Высоким слогом. За гранью ожиданья


Рафаэль Альберти

***

Пригодится твоя иголка

На борту моего корвета.

Будешь шить паруса из шелка,

Голубого и белого цвета.

- Ну, а нитки откуда нам взять,

Нам с тобой, капитаном босым?

- А на нитки отрежем прядь

Из твоей золотой косы.

Пер. В.Столбова

 

Генрих Ибсен

В этом доме они…

В этом доме они тихо жили вдвоем

И осенней, и зимней порою.

Но случился пожар. И рассыпался дом,

И склонились они над золою.

 

Там, под нею, хранился ларец золотой,

Несгораемо-прочный, нетленный,

Рыли землю лопатой, дробили киркой,

Чтобы клад отыскать драгоценный.

 

И находят они, эти двое людей,

Ожерелье, подвески, запястья, -

Не найти ей лишь веры сгоревшей своей,

А ему - его прежнего счастья.

Пер. А.Ахматовой

 

Александр Геров

День

Тобою полон день, твоею сутью,

и этот день так долог, так велик,

что время все, с его бескрайней жутью,

теперь ничтожно для меня, как миг.

 

Сверкающие звезды в отдаленье

на небе вышивают плащ ночной.

Благодарю, о вечное мгновенье,

за день, когда она была со мной.

Пер. А.Ахматовой

 

Сервантес

***

Ладьею легкой управляя,

Блуждал я по морю любви.

То страх, то смелость ощущая,

Нигде не открывал земли!

 

Одно прелестное светило

Сияло на пути моем;

Оно моей надеждой было,

Я видел путь и плыл по нем.

 

Но ах! с тех пор, как туча скрыла

Его сиянье от меня,

С тех пор на небе нет светила,

С тех пор лишен надежды я!

 

 Взойди опять, звезда златая,

 И путь мой снова озаряй,

 Меня от бури сохраняя,

 Вовек, вовек не покидай!

Пер. В.Жуковского

 

Поль Элюар

***

К стеклу прильнув лицом как скорбный страж

А подо мной внизу ночное небо

А на мою ладонь легли равнины

В недвижности двойного горизонта

К стеклу прильнув лицом как скорбный страж

Ищу тебя за гранью ожиданья

За гранью самого себя

Я так тебя люблю что я уже не знаю

Кого из нас двоих здесь нет.

Пер. М.Ваксмахера

 

Клеман Маро

Старик

Уж я не тот любовник страстный,

Кому дивился прежде свет:

Моя весна и лето красно

Навек прошли, пропал и след,

Амур, бог возраста младого!

Я твой служитель верный был;

Ах, если б мог родился снова,

Уж так ли б я тебе служил!

Пер. А.Пушкина

 

Зыгмунд Красинский

О, если бы…

О, если бы я был почтен удачей!

И если б слава в жизни мне досталась!

Я их бы отдал с радостью горячей

За то, чтоб ты красивою осталась.

 

За тень улыбки, что мелькнет во взоре,

За выраженье радости невинной

Я испытать готов любое горе

И сократить счет дней, не слишком длинный.

 

Ведь жизнь моя переплелась с твоею,

Так два ручья, соединяя струи,

Текут, один темней, другой светлее.

Увянешь ты, и я умру, тоскуя.

Пер. Д.Самойлова

 

Рафаэль Э.-Г. Арматту

Юные мечтания

Как сердца ваши в юности радостям вторили:

О любви и о славе мечталось тогда!

А потом оказалось: в житейской истории

Только блеклых да горестных дней череда.

 

Сколько счастья веселого ждали смолоду,

По садам наслаждений беспечно бродя;

А теперь вы плететесь, понурив голову,

Как измокшие путники после дождя.

Пер. А.Голембы

 

Иоганн Непомук Фогль

На мосту

Как люблю глядеть с моста я

На неистовство воды…

На волнах дрожит, не тая,

Отражение звезды.

 

Волны мчат в порыве яром.

Их проглатывает мгла.

Лишь звезда на месте старом

Серебриста и светла.

 

Так взирает лик твой нежный

На теченье дней моих:

То тревожных в час мятежный,

То смиренно-голубых.

 

Жизнь течет неудержимо.

Ты, как прежде, светишь мне,

Далека, недостижима,

Как звезда речной волне.

Пер. В.Вебера

 

Иоганн Вольфганг Гете

Фульский король

Король жил в Фуле дальной,

И кубок золотой

Хранил он, дар прощальный

Возлюбленной одной.

 

Когда он пил из кубка,

Оглядывая зал,

Он вспоминал голубку

И слезы утирал.

 

И в смертный час тяжелый

Он роздал княжеств тьму

И все, вплоть до престола,

А кубок - никому.

 

Со свитой в полном сборе

Он у прибрежных скал

В своем дворце у моря

Прощальный пир давал.

 

И кубок свой червонный,

Осушенный до дна,

Он бросил вниз, с балкона,

Где выла глубина.

В тот миг, когда пучиной

Был кубок поглощен,

Пришла ему кончина,

И больше не пил он.

Пер. Б.Пастернака

 

Генрих Гейне

Я не сержусь

Я все простил: простить достало сил,

Ты больше не моя, но я простил.

Он для других, алмазный этот свет,

В твоей душе ни точки светлой нет.

 

Не возражай! Я был с тобой во сне;

Там ночь росла в сердечной глубине,

А жадный змей все к сердцу припадал...

Ты мучишься... я знаю... я видал...

Пер. И.Анненского

 

Вильям Вордсворт

Люси

Среди нехоженых дорог,

Где ключ студеный бил,

Ее узнать никто не мог

И мало кто любил.

 

Фиалка пряталась в лесах,

Под камнем чуть видна.

Звезда мерцала в небесах

Одна, всегда одна.

 

Не опечалит никого,

Что Люси больше нет,

Но Люси нет - и оттого

Так изменился свет.

Пер. С.Маршака

 

Иван Голль

***

Я хочу быть

Только кедром перед твоим жилищем

Только ветвью этого кедра

Только веткою этой ветви

Только листком этой ветки

Только тенью листка

Только дуновением тени

Остужающей на мгновенье

Твой висок.

Пер. В.Вебера

 

Пьер Сегер 

Как мир поживает

— Как мир поживает?

— А что с ним случится?

История тащит

Его колесницу.

 

— Как жизнь протекает?

— Да, в общем все то же;

Но сердце сдает,

И морщины на коже.

 

— А как же с любовью?

— От частых дождей

 Пути к ней размыты,

Покончено с ней.

Пер. М.Кудинова

 

Урс Оберлин

***

Когда ты вошла,

В нашем городе

Все ключи повернулись в замках,

Отпирая двери.

Просветлели

Все зеркала…

Минуты внутри часов

Сгорали беззвучно.

Когда ты вошла,

Позади меня

Тень моя на стене

Исчезла.

Пер. В.Вебера

 

Димитр Василев

Запоздалая любовь

Возраст мой

Подчас меня пугает.

Не бессильем –

Силою любви.

Чувство с каждым годом

Нарастает, -

Ты его как хочешь

Назови.

Видно, жизни

Остается мало:

Надо выбрать,

Надо предпочесть.

Видно, в нашем чувстве

Запоздалом

Что-то неразгаданное есть.

Как скупец,

Я взвешиваю страсти;

Знаю:

Не прожить мне, не любя.

«Как счастливым

На земле

Остаться?»-

Хочется порой

Спросить себя.

Пер. Л.Озерова

 

Луис Сернуда

Прежде чем уйти

Мир, где правят ложь и порок,

Я прошу тебя лишь об одном —

Оставь лазури клочок

В небе и сердце моем.

 

Ни богатства, ни славы, ни власти

Я не жажду. К чему мне все это?

Я тобою одной буду счастлив,

Моим единственным светом.

Пер. В.Столбова

 

Бальдомеро Морено

Сорок восемь балконов

Сорок восемь балконов у этого дома,

И ка все сорок восемь хоть один бы цветок.

Что за люди живут в этих серых хоромах,

Ароматы земли не пустив на порог.

 

Строй равняют балконы мышиного цвета,

Камень душу гнетет, зажимает в тиски.

Неужели стихов здесь не пишут поэты

И не плачут невесты от внезапной тоски.

 

Проживающим здесь неужели не надо,

Чтобы вился жасмин и дышал за стеной

И цветок за окном как подобие сада

Говорил о природе, хотя бы ручной.

 

Вам растенья чужды, незнакомы вам птицы,

Вам, не знающим песен, любви и стихов.

Вас обходят дожди, вам не светят зарницы…

…Сорок восемь балконов, и все без цветов.

Пер. В.Столбова

 

Лэнгстон Хьюз

Прощальный блюз

Подари на прощанье мне билет

На поезд куда-нибудь.

Подари на прощанье мне билет

На поезд куда-нибудь.

Мне все равно, куда он пойдет,

Лишь бы отправиться в путь.

 

Пусть будет недолгая наша любовь

И сладостна и светла.

Пусть будет недолгой эта любовь,

Что наши сердца зажгла.

Пусть будет недолгой наша любовь,

Чтоб я уехать могла.

Навсегда уехать могла.

Пер. М.Зенкевича

Фото - Галины Бусаровой