Высоким слогом. Всё ни за что отдать – какое счастье!
Давид Шайнерт (р. 1916 г.)
Зимняя песенка
Была бы сотня тысяч,
Я б все цветы скупил,
Весь город бы засыпал.
Весь снег бы растопил.
Была бы сотня франков,
Я б ворох красок взял
И кистью на заборах
Весну бы написал!
Хоть десять франков было б,
Купил бы я лимон,
Чтоб на остывшей печке
Горел, как солнце, он!
Ни франка не имея,
Окно я распахну,
Зайти ко мне без денег
Я попрошу весну!
Пер. К. Симонова
Тэйка (1162-1241)
***
Сказала: «Уже рассвет!»
Покинув меня, исчезла.
Не отыщешь следа.
Считанные мгновенья
Гостит на заре белый снег.
Пер. В. Марковой
Бьёрнстьерне Бьёрнсон (1831-1910)
О, если б ты знала!
Не смею с тобой завести разговор,
Не смеешь ты кинуть мне ласковый взор,
Брожу здесь, и думаю все об одном,
И вижу тебя за высоким окном,
И мысли плывут, словно челн без причала,
А нам ни спросить, ни взглянуть, как бывало,
О, если б ты знала!
Когда я стоял тут на страже всегда,
Была ты со мной холодна и горда.
Стал редким я гостем, но видел не раз,
Что ты не отводишь от улицы глаз.
Два глаза людей погубили немало.
Лишь тех, кто не сдался, беда миновала.
О, если б ты знала!
Но ты не узнала, и в горькой судьбе
Стихи, как письмо, написал я тебе.
С каким бы восторгом взлетело оно
Туда, где ты, нежная, смотришь в окно!
Уйду — чтоб не видела ты, не слыхала.
Храни тебя небо от лютого шквала!
О, если б ты знала!
Пер. В. Левика
Юн Сондо (1642-1687)
Из сюиты «Времена года»
Как душисты травы и цветы!
Отвезу домой я орхидею.
Ты ладью останови, рыбак!
Лепестком ладья твоя плывет;
Чем ты нагрузил ее сегодня?
Ты плещи, весло мое, плещи!
Из дому я в ней увез туман,
А везу в ней лунный свет обратно.
Пер. А. Ахматовой
Энда Миллей (1892-1950)
***
Милейший доктор, вы к моим услугам.
Но, право, незачем пускать мне кровь:
Не тщитесь, вы не справитесь с недугом,
Который называется любовь.
А вам, святой отец, сознаюсь прямо:
Я в службе ровным счетом ничего
Не понимаю: стоя в центре храма,
Смотрю на вас, а вижу лишь его.
С одним, я знаю, смертным в этом мире
Душа и тело свой смиряют нрав -
Духовником без четок и псалтири,
врачом без шапочки и разных трав.
Сказать вам имя? Но оно святое.
А звать его - занятие пустое.
Пер. С. Таска
Вольтер (1694-1778)
Лаиса Венере,
Посвящая ей своё зеркало
Вот зеркало моё — прими его, Киприда!
Богиня красоты прекрасна будет ввек,
Седого времени не страшна ей обида:
Она — не смертный человек;
Но я, покорствуя судьбине,
Не в силах зреть себя в прозрачности стекла,
Ни той, которой я была,
Ни той, которой ныне.
Пер. А. Пушкина
Франческо Петрарка (1304-1374)
***
Благословен ты, вечер, месяц, год,
То время, место, та страна благая,
Тот край земной, тот светлый миг, когда я
Двух милых глаз стал пленник в свой черед.
Благословенна ты, боль роковая,
Что бог любви нам беспощадно шлет,
И лук его, и стрел его полет,
Разящих сердце, язвы растравляя.
Благословенны речи все, где я
Ее назвал, печали не тая,
Желанья все, все жалобы, все стоны!
Благословенны вы, мои канцоны,
Ей спетые, все мысли, что с тоской
Лишь к ней неслись, к ней, только к ней одной.
Пер. В. Брюсова
Борис Пастернак (1890-1960)
***
Любить иных — тяжелый крест,
А ты прекрасна без извилин,
И прелести твоей секрет
Разгадке жизни равносилен.
Весною слышен шорох снов
И шелест новостей и истин.
Ты из семьи таких основ.
Твой смысл, как воздух, бескорыстен.
Легко проснуться и прозреть,
Словесный сор из сердца вытрясть
И жить, не засоряясь впредь,
Все это — не большая хитрость.
1931 г.
Десанка Максимович (р. 1895 г.)
Предчувствие (в сокращении)
Я тебя увидала, когда таял снег,
снег таял, и ветер был теплым и нежным,
и сердце жадно тянулось к весне,
к весне, к просторам ее безбрежным.
Я смотрела с волненьем на твои следы,
следы на белом снегу,
и знала, что с этой минуты тебя —
тебя забыть не смогу.
Я тебя увидала, когда таял лед,
лед таял, весна по дорогам бродила,
и день то светлел, то мрачнел от забот,
и сердцу то грустно, то весело было.
Я смотрела с волненьем на твои следы.
следы на белом снегу,
и знала, что с этой минуты тебя —
тебя забыть не смогу.
Пер. М. Ваксмахера
Камилло Сбарбаро (1888-1967)
***
Я жду тебя на каждом перекрестке,
Погибель, я ищу тебя упорно
во взгляде незнакомок…
Хожу по ярмарочным балаганам,
на женщину-змею гляжу с восторгом,
на девушку в полете…
Всё ни за что отдать — какое счастье!
Какое счастье жизнь ни в грош не ставить,
единственное наше благо в мире!
Умеющую весело смеяться,
ту, что привычный мир молниеносно
перевернет во мне движеньем бедер,
молю, чтобы она мне повстречалась.
Точь-в-точь как нищий, что в сердцах швыряет
весь капитал свой — мелкую монетку,
я жизнь к ее ногам мечтаю бросить.
Пер. Е. Солоновича
Робер Деснос (1900-1945)
***
Я так много мечтал о тебе,
Я так много ходил, говорил,
Я так сильно любил твою тень,
Что теперь у меня ничего от тебя не осталось.
Одно мне осталось: быть тенью в мире теней,
Быть в сто раз больше тенью, чем тень,
Чтобы в солнечной жизни твоей
Приходить к тебе снова и снова.
Пер. М. Кудинова
Джон Китс (1795-1821)
***
Мчись сюда любовь, —
На лужайку мчись —
Мчись сюда, любовь!
Здесь со мной резвись!
Мчись быстрей, быстрей —
На постель из трав —
Мчись быстрей, быстрей,
Вольной птицей став!
Здесь, подружка, здесь
Вымыт луг росой;
Здесь, подружка, здесь
Обручись с весной!
Пусть блаженства миг
Ускользнет вот-вот,
Пусть любви родник
Через миг умрет,
Но пока он наш —
Удержи его!
Ведь умчаться дашь —
Обвинишь кого?
Сорван нужный плод
На хмельном пиру…
Пусть хоть смерть придет —
Не скорбя, умру!
Пер. С. Таска
Пабло Неруда (1904-1973)
Из цикла «Сто сонетов о любви»
Утро
Имя растенья, вина или камня — Матильда.
Имя того, что рождается и существует.
Слово, в чьем росте внезапно рассвет наступает,
слово, в чьем лете взрывается пламя лимонов.
В имени этом бегут деревянные шхуны
в синем сигнальном огне беспредельного моря,
буквы его — это светлые струи речные,
те, что впадают в мое обызвествленное сердце.
Имя, которое я под вьюнками нашарил,
словно бы двери подземного тайного хода,
хода, ведущего к благоуханию мира!
О, затопи меня, ртом обжигающим рухни,
высмотри душу своими ночными глазами,
но разреши в твоем имени плавать и сном забываться.
Пер. М. Алигер
Сюлли-Прюдом (1839-1907)
Разбитая ваза
Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный,
Ударом веера толкнула ты небрежно,
И трещина, едва заметная, на ней
Осталась… Но с тех пор прошло не много дней,
Небрежность детская твоя давно забыта,
А вазе уж грозит нежданная беда!
Увял её цветок; ушла её вода…
Не тронь её: она разбита.
Так сердца моего коснулась ты рукой —
Рукою нежной и любимой, —
И с той поры на нём, как от обиды злой,
Остался след неизгладимый.
Оно как прежде бьётся и живёт,
От всех его страданье скрыто,
Но рана глубока и каждый день растёт…
Не тронь его: оно разбито.
Пер. А. Апухтина
Шарль Бодлер (1821-1867)
Привидение
Я, как ангел со взором суровым,
Под твоим буду снова альковом.
Я смутить не хочу тишину,
С тенью ночи к тебе я скользну.
И к тебе прикоснусь я лобзаньем,
Словно лунным холодным сияньем;
Ты почувствуешь ласки мои,
Как скользящей в могиле змеи.
Утро бледное снова ты встретишь,
Но пустым мое место заметишь,
И остынет оно при лучах.
Пусть другие подходят с мольбою:
Чтоб владеть твоей юной красою,
Я избрал средство лучшее - страх.
Пер. В. Брюсова
Вильям Блейк (1757-1827)
Песня
В полях порхая и кружась,
Как был я счастлив в блеске дня,
Пока любви прекрасный князь
Не кинул взора на меня.
Мне в кудри лилии он вплел,
Украсил розами чело,
В свои сады меня повел,
Где столько тайных нег цвело.
Восторг мой Феб воспламенил
И, упоенный, стал я петь...
А он меж тем меня пленил,
Раскинув шелковую сеть.
Мой князь со мной играет зло.
Когда пою я перед ним,
Он расправляет мне крыло
И рабством тешится моим.
Пер. С. Маршака
Владислав Броневский (1897-1962)
Счастье
Со встречи той вечерней
мне кажется все чаще,
что счастье моё, верно, -
зеленое, как чаща.
Пусть вьётся эта зелень
ночей моих бессонных,
пьянит меня, как зелень
очей твоих зелёных.
Пусть я на дне пребуду,
где плавает в молчанье
чешуйчатое чудо
с зелёными очами,
зелёными до дрожи...
Где всё на сон похоже.
Пред сном, хоть по ошибке,
прочти придумку эту...
Что - счастье?
Дар улыбки
взамен на дар поэта.
Пер. А. Ахматовой
Фото: Галины Бусаровой
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-60585 от 20 января 2015 г.
Выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)
***
Изданию присвоен номер ISSN: 2500-073X
Выдано Федеральным государственным унитарным предприятием "Информационное телеграфное агентство России (ИТАР-ТАСС)", Российской книжной палатой
***
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов.
При использовании материалов сайта ссылка на издание "Мир и Личность" обязательна!