Высоким слогом. Кто тобой восторгался, к тебе возвратится опять!
Франческо Петрарка
На жизнь мадонны Лауры
И мира нет – и нет нигде врагов;
Страшусь – надеюсь, стыну и пылаю;
В пыли влачусь – и в небесах витаю;
Всем в мире чужд – и мир обнять готов.
У ней в плену неволи я не знаю;
Мной не хотят владеть, а гнёт суров;
Амур не губит и не рвёт оков;
И жизни нет конца и мукам – краю.
Я зряч – без глаз; нем – вопли испускаю;
И жажду гибели – спасти молю;
Себе постыл – и всех других люблю;
Страданьем – жив; со смехом я – рыдаю;
И смерть и жизнь – с тоскою прокляты;
И этому виной, о донна, ты!
Пер. Ю. Верховского
Микеланджело
***
Для мастера не может быть решенья
Вне мрамора, где кроется оно,
Пока в скульптуру не воплощено
Рукой, послушной воле вдохновенья.
Ты для меня надежды и свершенья –
Все, Госпожа, в тебе заключено,
И тут уже искусству не дано
Оборонить меня от пораженья.
Меня убьют не чары красоты,
Не холодность твоя сведет в могилу
И не судьбы превратной торжество,
Но то, что смерть и состраданье ты
Несешь в себе, тогда как мне под силу
Лишь смерть извлечь из сердца твоего.
Пер. Е. Солоновича
Джон Лили
Песнь Сафо
Любовь, я зло твое кляну,
Затем что я в твоем плену;
И сторожат Посул и Страх
Меня, зачахшую в слезах;
И Полночь бархатной рукой
Очам не даст благой покой;
И делят скорбную юдоль
Со мной подруги, Грусть и Боль;
И, чтобы время извести,
Дано мне лишь стихи плести.
Полынь – мой Хлеб, и Желчь – мой Мед,
И День ослеп, и Сон нейдет;
И обнимаю я досель
Одну пустынную постель;
И шутовская кутерьма
Надежд меня свела с ума,
Как ты, Фаон, - так знай же наперед:
Сафо жила тобой и для тебя умрет.
Пер. А. Сергеева
Видьяпати
***
«Власть любви – я забыла
о ней в простодушье своем:
Мне казалось, с любимым
останусь навеки вдвоем.
А любимый ушел –
и не знаю, на много ли дней,
Но живет в моем сердце,
и сердце болит все сильней.
Он ушел так нежданно –
ушел, не сказав ничего,
А ведь душу отдать
я готова была за него!
Я понять не могла,
я звала, умоляла – вернись!
Он ушел, о подруга, -
и дни моих мук начались.
Посмотри: моя жизнь
безнадежно тускла и грустна,
Как светильник без масла,
мерцает и гаснет она!..»
А подруга в ответ:
«О мой лотос, не надо страдать, -
Кто тобой восторгался,
к тебе возвратится опять!»
Пер. С. Северцева
Син Хым
***
В селенье горном снег на землю пал,
И замело в горах крутые тропы.
Пусть будет заперта сегодня дверь
Плетеная, - кто может быть за нею?
В ночной тиши лишь светлый серп луны,
Единый друг гостит в моем жилище.
Пер. А. Ахматовой
Перси Биши Шелли
Подражание арабскому
Мой слабый дух покоился в сиянье
Твоих очей, любовь моя;
К тебе стремился он, как в полдень знойный
Стремится лань к струям ручья.
Твой берберийский конь тебя, как буря,
Далеко от меня умчал,
Тебя догнать, увы, я был не в силах, -
Мой дух тебя сопровождал.
Быстрей коня, быстрей полета бури,
Быстрей, чем к людям смерть идет,
Стремится мысль на крыльях голубиных
Любви и ласковых забот.
С тобой в мечтах сливаюсь я повсюду,
В нужде, в скитаниях, в борьбе,
И ни одной улыбки не прошу я
За все тревоги о тебе.
Пер. К. Бальмонта
Виктор Гюго
***
Когда б мои стихи, как птицы,
Могли бы крыльями взмахнуть,
Они вспорхнули б со страницы
И отыскали бы к вам путь.
Когда б они крылаты были,
Как феи, что хранят ваш дом,
Они бы распростерли крылья
Над вашим мирным очагом.
Они над вами бы парили,
К вам возвращаясь вновь и вновь,
Когда б они имели крылья,
Имели крылья, как любовь.
Пер. М. Кудинова
Жозе -Мариа де Эредиа
Антоний и Клеопатра
С высоких стен дворца они вдвоем глядят:
Сменился душной мглой заката жар кровавый,
И режет дельту Нил волною мутно-ржавой,
В стремленье на Саис не ведая преград.
И Римлянин забыл походы и солдат,
Без боя взятый в плен любовною отравой;
Он тело гибкое египтянки лукавой,
Ликуя, чувствует сквозь холод медных лат.
Пред ним ее лицо белеет в прядях темных
Надушенных волос, ее зрачков огромных
Завороженный блеск, застывший взлет бровей…
И видит Триумвир в темно-зеленом взоре
Продолговатых глаз – всю необъятность моря,
В их искрах – призраки бегущих кораблей.
Пер. И Чежеговой
Мирослав Валек
Яблоко
Яблоко со шкафа упало на пол.
Собирай свои вещи и можешь идти!
Спиною уперлась в двери
и выкрикнула глазами:
- Прошу, ради бога, нет! –
Но я уже знал, что с меня довольно,
встал,
поднял яблоко,
зеленое, запыленное,
и положил на стол.
Она продолжала просить, к столу подошла,
плакала.
Она на меня смотрела, яблоко вытирала,
плакала.
Тогда я сказал ей: «Оставь это яблоко и уходи!»
События разворачивались, как и предполагал я,
только в ином порядке – но так ли уж это важно!
Она отворила двери,
я побледнел и сказал: - Останься! –
Но она собрала вещи и ушла.
Яблоко со шкафа упало на пол.
Пер. Ю. Левитанского
Антал Гидаш
***
Утро весеннее, тополь седой,
Красный закат над листвой молодой,
Тихая ночь с одинокой звездой –
Первыми вы
Научили любить
Мальчика, бывшего некогда мной.
Было моим только то, что любил,
Животворящей весною я был.
Не был бы я весной настоящей,
Если не стал бы листвою шумящей,
Если б закат и звезду позабыл.
Пер. Б. Слуцкого
Элисавета Багряна
Зов
Здесь я замкнута, крепки засовы,
и в окне решетки черной прутья,
ни запеть не в силах, ни вздохнуть я,
ни в родной простор умчаться снова.
Как томятся в тесной клетке птицы,
зов весенний слышу сердцем ясно,
но огонь мой гаснет здесь напрасно
в душном сумраке глухой темницы.
Так разбей замки – пора настала
прочь уйти по темным коридорам.
Много раз по солнечным просторам
я веселой птицей улетала.
Унесет меня поток певучий,
что из сердца трепетного льется,
если до тебя он донесется...
- Слышишь из темницы зов мой жгучий?
Пер. А. Ахматовой
Элисавета Багряна
Забытье
Говори, говори, говори, -
Опускаю ресницы и внемлю:
Гор дымятся внизу алтари,
Вижу смутные море и землю...
Там закат багровеет, горя,
Здесь пожарища, дым и тревога, -
Где нас встретит сегодня заря,
И куда это вьется дорога?
О, туда ль, где мы, полные сил,
Можем, словно два пламени, слиться,
И в ночи средь небесных светил
Как двойная звезда засветиться?
- Я конца не предвижу пути,
Позови – я согласна идти.
Пер. А. Ахматовой
Никола Инджов
***
И ты уходишь горделивой,
Уходишь прежде, чем пришла,
И прежде, чем пойму: красивой
Или счастливой ты была.
И я… Я ухожу с тобою
От осени и от себя…
И город гарью голубою
Меня напутствует, любя.
Туда иду я, где мужчины
Так окрылённо и светло
Клин провожают журавлиный,
И сердце бьётся тяжело.
Ложусь, и вдруг в тиши бездонной
Проходят осень и тоска,
И женщина, что озарённой
Живёт на свете, как река.
И превращается мгновенье
Печальное – в судьбу, в года,
И пусть измучат поученья, -
Жизнь не наскучит никогда
Пер. Л. Озерова
Джордж Гордон Байрон
В альбом
Как одинокая гробница
Вниманье путника зовет,
Так эта бледная страница
Пусть милый взор твой привлечет.
И если после многих лет
Прочтешь ты, как мечтал поэт,
И вспомнишь, как тебя любил он,
То думай, что его уж нет,
Что сердце здесь похоронил он.
Пер. М. Лермонтова
Марин Сореску
Адам
Невзирая на то, что живет он в раю,
Озабочен весьма был Адам и печален,
Потому что не знал он,
Чего ему тут не хватает.
Тогда бог сотворил ему Еву,
Взяв ребро у Адама.
Это чудо Адаму понравилось так,
Что он в ту же секунду
Стал ощупывать следующее ребро,
Ощущая, как сладостно поражены его пальцы
Нежной грудью упругой
И прелестью бедер округлых,
Словно контуры нотных значков.
Так явилась пред ним его новая Ева.
В этот миг она красила губы как раз,
Перед зеркалом стоя.
«Что поделаешь, жизнь такова!» -
Так вздохнул наш Адам
И еще сотворил одну Еву,
И еще, и еще…
Чуть лишь только официальная Ева
Отвернется на миг
Или мирру и ладан на рынок пойдет покупать –
Он опять извлекал себе новую Еву
Из межреберного гарема.
Бог заметил
Разнузданно-наглое творчество это,
И призвал он Адама к себе,
Обругал его крепко
И выгнал из рая
За приверженность к сюрреализму.
Пер. Ю. Левитанского
Вольтер
Лаиса Венере, посвящая ей своё зеркало
Вот зеркало мое – прими его, Киприда!
Богиня красоты прекрасна будет ввек,
Седого времени не страшна ей обида:
Она – не смертный человек;
Но я, покорствуя судьбине,
Не в силах зреть себя в прозрачности стекла,
Ни той, которой я была,
Ни той, которой ныне.
Пер. А. Пушкина
Георгий Джагаров
Осенний оптимизм
И этот ветер без пощады,
и этот дождь, и эта грязь,
и этот шелест листопада,
и эта давняя боязнь.
Перед осенним мокрым тленьем,
перед приходом холодов,
перед умолкшим птичьим пеньем –
не потрясение основ,
а лишь трехмесячная встряска
и – не оправдана опаска.
А мы свой добрый опыт спросим,
и он нам даст ответ прямой,
что, мол, зима прогонит осень,
весна расправится с зимой.
И снова буйное кипенье
начнется всюду по земле,
в крови, в речах, в воображенье,
броженье соков в пряной мгле.
В ветрах надежных устремлений
падут кипучею весной
обломки старых представлений
перед зеленой новизной.
Бесценной влагой жизнь струится,
людской кипит водоворот,
и ветка каждая стремится
нам подарить желанный плод.
Пер. С. Наровчатова
Фото - Галины Бусаровой
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-60585 от 20 января 2015 г.
Выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)
***
Изданию присвоен номер ISSN: 2500-073X
Выдано Федеральным государственным унитарным предприятием "Информационное телеграфное агентство России (ИТАР-ТАСС)", Российской книжной палатой
***
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов.
При использовании материалов сайта ссылка на издание "Мир и Личность" обязательна!