Высоким слогом. Презрительно буки хранили молчанье
Ингер Хагеруп
***
Ты хотел, чтоб милой безделушкой
Стала я по прихоти твоей,
Шуткой и забавою за кружкой
Между веселящихся друзей.
Но слова иные сердце знает,
Что пылают и сгорают в нем…
Сколько женщин молча погибает
Под любви безжалостным ярмом!
Это сердце ты берешь рукою,
Безделушку милую губя…
Ты хотел, чтоб стала я такою,
Я и отрекаюсь от себя.
Пер. А. Ахматовой
Элисавета Багряна
Забытье
Говори, говори, говори, -
Опускаю ресницы и внемлю:
Гор дымятся внизу алтари,
Вижу смутные море и землю...
Там закат багровеет, горя,
Здесь пожарища, дым и тревога, -
Где нас встретит сегодня заря,
И куда это вьется дорога?
О, туда ль, где мы, полные сил,
Можем, словно два пламени, слиться
И в ночи средь небесных светил
Как двойная звезда засветиться?
- Я конца не предвижу пути,
Позови - я согласна идти.
Пер. А. Ахматовой
Иван Вазов
Два бука
Я видел в лесу два обнявшихся бука.
Казалось, их сблизил желания жар, -
как двое влюбленных, без слова, без звука,
веками вкушают любовный нектар.
«О буки! - решился деревьям сказать я. -
Вы делите радость и тяжесть невзгод.
Гроза не расторгнет такого объятья,
и смерть поцелуев таких не прервет.
Завидная доля любви бесконечной,
скрепленной всей силою дружеских уз…
Но что ее сделало верной и вечной
и что укрепило ваш прочный союз?
Что тут помогло: колдовство, иль венчанье,
иль страстные клятвы? Ответьте же мне!»
Презрительно буки хранили молчанье,
лишь ветви теснее сплелись в вышине.
Пер. М. Зенкевича
Иван Вазов
***
Мои мечты и сновиденья
Тобой единственной полны,
И новое мое влеченье
Как дуновение весны.
Ты путь мой ныне устелила
Цветами радостного дня,
Любовью ты воспламенила,
И обновила ты меня.
Узнал я муки и волненья,
Блаженный трепет испытал,
Познал сладчайшие мгновенья,
Бессонниц горечь я познал.
Причастен к тайне вековечной,
Я созерцаю в тишине
Глубины жизни бесконечной,
Открытые тобою мне.
Пер. Л. Озерова
Роберт Бернс
Застольная
У женщин нрав порой лукав
И прихотлив и прочее, -
Но тот, в ком есть отвага, честь, -
Их верный раб и прочее.
И прочее,
И прочее,
И все такое прочее.
Одну из тех, кто лучше всех,
Себе в подруги прочу я.
На свете чту я красоту,
Красавиц всех и прочее.
От них отпасть,
Презреть их власть -
Позор, и грех, и прочее.
Но есть одна. Она умна,
Мила, добра и прочее.
И чья вина, что мне она
Куда милей, чем прочие!
Пер. С. Маршака
Вильям Блейк
Песня
В полях порхая и кружась,
Как был я счастлив в блеске дня,
Пока любви прекрасный князь
Не кинул взора на меня.
Мне в кудри лилии он вплел,
Украсил розами чело,
В свои сады меня повел,
Где столько тайных нег цвело.
Восторг мой Феб воспламенил
И, упоенный, стал я петь...
А он меж тем меня пленил,
Раскинув шелковую сеть.
Мой князь со мной играет зло.
Когда пою я перед ним,
Он расправляет мне крыло
И рабством тешится моим.
Пер. С. Маршака
Оно-Но Комати (IX век)
***
От взора сокрывшись,
Поблекнет, затянется мглой
Печального мира
Цветок мимолетной любви
В изменчивом сердце твоем…
Пер. А. Долина
Отомо Якамоти (718-785)
***
Чем так мне жить, страдая и любя,
Чем мне терпеть тоску и эту муку, -
Пусть стал бы яшмой я,
Чтоб милая моя
Со мной осталась бы,
украсив яшмой руку!
Пер. А. Глускиной
Катулл (87-57 годы до н.э.)
***
Лесбия вечно ругает меня.
Не молчит ни мгновенья,
Я поручиться готов –
Лесбия любит меня!
Ведь и со мной не иначе.
Ее и кляну и браню я,
А поручиться готов –
Лесбию очень люблю!
Перевод Адр. Пиотровского
Катулл (87-57 годы до н.э.)
***
Люблю - ненавижу.
Как так? – ты, может быть, спросишь.
Ведать - не ведаю,
но чувствую так и томлюсь.
Пер. Л. Озерова
Ли Бо (701-762)
Вспоминаю горы Востока
В горах Востока
Не был я давно,
Там розовых цветов
Полным-полно.
Луна вдали
Плывет над облаками,
А в чье она
Опустится окно?
Пер. А. Гитовича
Ли Цин-Чжао (1084-1151)
Банановая пальма
Не знаю кем посаженная пальма
Так разрослась с годами под окном...
Она весь двор
Закрыла черной тенью,
Она весь двор
Закрыла черной тенью.
Листы ее
При ветра дуновенье
Все шепчутся
О чем-то о своем.
Лежу одна, печальная, в постели,
До третьей стражи - дождик за стеной,
За каплей капля
Проникает в душу,
За каплей капля
Проникает в душу.
Мне больше не по силам
Шум их слушать
И ночь в разлуке
Коротать одной.
Пер. Мих. Басманова
Перси Биши Шелли
К…
Опошлено слово одно
И стало рутиной.
Над искренностью давно
Смеются в гостиной.
Надежда и самообман -
Два сходных недуга.
Единственный мир без румян -
Участие друга.
Любви я в ответ не прошу,
Но тем беззаветней
По-прежнему произношу
Обет долголетний.
Так бабочку тянет в костер
И полночь - к рассвету,
И так заставляет простор
Кружиться планету.
Пер. Б. Пастернака
Мигель де Сервантес
***
Ладьею легкой управляя,
блуждал я по морю любви.
То страх, то смелость ощущая,
Нигде не открывал земли!
Одно прелестное светило
Сияло на пути моем;
Оно моей надеждой было,
Я видел путь, и плыл по нем.
Но ах! с тех пор, как туча скрыла
Его сиянье от меня,
С тех пор на небе нет светила,
С тех пор лишен надежды я!
Взойди опять, звезда златая,
И путь мой снова озаряй,
Меня от бури сохраняя.
Вовек, вовек не покидай!
Пер. В. Жуковского
Ян Хендрик Леопольд
***
Мой старый дом в конце аллеи,
«любовь, любовь, о, где осталась ты»,
здесь все смелее
кружится листьев влажный шелк.
Дождь однозвучный, монотонный,
«любовь, любовь, о, где осталась ты»,
насквозь пронзенный
печалью, ветер вдруг умолк.
И дом теряет очертанья,
«любовь, любовь, о, где осталась ты»,
лишь бормотанье
на чердаке в ненастной мгле.
Там кто-то шепчет с листопадом,
«любовь, любовь, о, где осталась ты»,
но мертвым взглядом
не вымолить покоя на земле.
Пер. Н. Мальцевой
Ян Хендрик Леопольд
Шепотом
В сонных объятьях
затеряна, сонная,
в сонных желаниях
тайно рожденная
женщина страхов -
медленный, тающий
призрак, в тумане
робко блуждающий.
Взоры безмолвные,
долу склоненные,
пальцы в смятении
переплетенные;
тихим мечтанием
завороженная,
странная, нежная
и отчужденная.
Пер. Н. Мальцевой
Микеланджело
***
Молчи, прошу, не смей меня будить.
О, в этот век преступный и постыдный
Не жить, не чувствовать – удел завидный…
Отрадно спать, отрадней камнем быть.
Пер. Ф. Тютчева
Клеман Маро
***
Уж я не тот любовник страстный,
Кому дивился прежде свет:
Моя весна и лето красно
Навек прошли, пропал и след.
Амур, бог возраста младого!
Я твой служитель верный был;
Ах, если б мог родиться снова,
Уж так ли б я тебе служил!
Пер. А. Пушкина
Луис Сернуда
***
Мир, где правят ложь и порок,
Я прошу тебя лишь об одном -
Оставь лазури клочок
В небе и в сердце моем.
Ни богатства, ни славы, ни власти
Я не жажду. К чему мне все это?
Я тобою одной буду счастлив,
Моим единственным светом.
Пер. В. Столбова
Генрих Гейне
***
На пустынный берег моря
Ночь легла. Шумит прибой.
Месяц выглянул, и робко
Шепчут волны меж собой:
«Этот странный незнакомец -
Что он, глуп или влюблен?
То ликует и смеется,
То грустит и плачет он».
И, лукаво улыбаясь,
Молвит месяц им в ответ:
«Он и глупый и влюбленный,
И к тому же он поэт».
Пер. В. Левика
Генрих Гейне
***
О, если будешь ты, дитя, моей женой,
Не будешь ты ни в чем нуждаться никогда,
Ты неизменно будешь счастлива со мной,
И будет жизнь твоя забав полна всегда.
Ты будешь плакать и кричать, меня бранить,
Капризы, крики, брань - я все снести готов,
Но раз стихи мои не будешь ты хвалить,
Я разведусь с тобой тотчас без дальних слов.
Пер. К. Бальмонта
Фото - Галины Бусаровой
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-60585 от 20 января 2015 г.
Выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)
***
Изданию присвоен номер ISSN: 2500-073X
Выдано Федеральным государственным унитарным предприятием "Информационное телеграфное агентство России (ИТАР-ТАСС)", Российской книжной палатой
***
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов.
При использовании материалов сайта ссылка на издание "Мир и Личность" обязательна!