Высоким слогом. Сердца не круши мне тоской-кручиной!
Фон Эйхендорф
Лорелей
- Холодный ветер, ночь темна,
А ты, красавица, одна.
Бескрайный, темный лес кругом.
Скачи за мною! Где твой дом?
- Хитер и лжив весь род мужской,
Оставь меня с моей тоской.
Ты слышишь? Рыщет рог, трубя.
Оставь меня… Спасай себя!
- Твой конь в алмазах весь, как ты.
Сама ты дивной красоты.
О боже! Горний свет пролей!
Не ты ль колдунья Лорелей?
- Узнал? Где встал седой гранит,
Мой дом с вершины в Рейн глядит.
И тьма и стужа… Нет пути!
Тебе из леса не уйти.
Пер. В. Левика
Серафино Аквилано
Сонет в диалоге о природе любви
- Амур, когда родился ты? – С землею
Зеленою, расцветшей в красках милых.
- Кем создан? – Пылом мощным не для хилых,
Что сладострастьем сжаты, как судьбою.
- Кто на меня поднял тебя войною?
- Надежды жар и холод страха в жилах.
- Где жил? – В сердцах нежнейших, но сразил их,
Поверг на землю под моей пятою.
- И кем ты вскормлен? – Юностью живою
И окружённой верными рабами:
Изяществом, тщеславьем, красотою.
- А чем ты жив? – Прекрасными глазами.
- Сильна ли смерть иль старость над тобою?
- Нет! В миге вновь рождаюсь – дни за днями.
Пер. Ю. Верховского
Владислав Броневский
Калине
Нет, я рыдал
не о тебе той ночью!
И ввысь бросал двустрочья,
чтоб стих, как месяц в небе встал воочью.
Быть может, - слышишь ли меня калина? –
над ним хоть кто-то погрустит немного!
А я, собрав все беды воедино,
пойду, ногами побреду босыми
куда глаза глядят.... Пойду глухими
путями... Не твоей – другой дорогой.
Все отошло. И я об этом плачу.
Но что-то с нами навсегда... Иначе
стихи пишу, ночей не сплю совсем –
Зачем?
Пер. А. Ахматовой
Владислав Броневский
Счастье
Со встречи той вечерней
мне кажется все чаще,
что счастье мое, верно, -
зеленое, как чаща.
Пусть вьется эта зелень
ночей моих бессонных,
пьянит меня, как зелье
очей твоих зеленых.
Пусть я на дне пребуду,
где плавает в молчанье
чешуйчатое чудо
с зелеными очами,
зелеными до дрожи...
Где все на сон похоже.
Пред сном, хоть по ошибке,
прочти придумку эту...
Что – счастье?..
Дар улыбки
взамен на дар поэта.
Пер. А. Ахматовой
Роберт Фитцджералд
Старая песня
Луна круглится
на водах сонных,
застыло время
на краткий миг,
а ночь безлюдна,
на взморье нет влюбленных,
не нужен юным
прекрасный мир.
Я стал за вечер
на вечер старше,
ворчу на юность,
на лунный свет, -
и все ж любовь
ожидает нас, уставших,
зовет влюбленных,
которых нет.
Пусть лунный город мой
не стремится за новой песней –
в ней нет чудес,
и нет влюбленных,
и дальней той зарницы,
что исчезает
в ночи небес.
Пер. А. Сергеева
Арналдо Франса
Антистихи о спящей красавице
(в сокращении)
Пока ты еще не явилась моим глазам,
я знаю – ты не в зачарованном замке,
вокруг которого бьются драконы.
Чтобы соединиться с тобой,
мне не нужна волшебная палочка,
не нужно плутать по лесу,
опасаться хитрых засад.
Ты есть в любом уголке мира,
как я – в любом другом уголке.
И жизнь твоя – как жизнь любого из нас –
Ты ходишь по нашим улицам,
под нашим солнцем,
разделяя наши печали, мечты, мятежи.
И мы обязательно встретимся.
Я перережу последний узел веревки,
которой я связан,
собью ноги о камни дорог
и, встретив тебя,
во весь голос закричу о победе!
Пер. П. Грушко
Есано Тэккан
Осай
Осай, ткачева дочь, понесла.
Об отце ребенка и слуху нет.
Родные чинят допрос – говори!
Соседи ехидно хихикают вслед.
«Да разве дитя – не родное дитя, -
Плачет Осай, - хоть безвестен отец?
Не мучьте! Любить – словно песню петь,
А у каждой песни бывает конец».
Пер. В. Марковой
Рафаэль Э. Г. Арматту
Юные мечтания
Как сердца ваши в юности радостям вторили:
О любви и о славе мечталось тогда!
А потом оказалось: в житейской истории
Только блеклых да горестных дней череда.
Сколько счастья веселого ждали смолоду,
По садам наслаждений беспечно бродя;
А теперь вы плететесь, понурив голову,
Как измокшие путники после дождя.
Пер. А. Голембы
Антонио Феррейра
Сонет
Как день является в очах авроры,
что, словно роза на снегу, нежна,
и тень ночная днем побеждена,
вновь небо сине, зелены просторы,
как, светлым ликом привлекая взоры,
в ночи всплывает бледная луна:
рогами звезд касается она
и усмиряет грозных туч раздоры,
так мне явилась светлая звезда
и в душу пролила мне новый свет,
и мир глаза по-новому познали…
О, будь со мною до скончанья лет,
и тучи, что мне небо закрывали,
отступят пред тобою навсегда!
Пер. И. Чежеговой
Эдуард Мерике
Перегрина
Позорный столб терпеть любовь повинна.
Потом, босая, в рубище до пят,
Она бредет куда глаза глядят,
И к ранам ног стекает слез лавина.
Такою мне предстала Перегрина!
Все было в ней прекрасно – дикий взгляд,
Пыланье щек, венок, который смят,
И смех в ответ на вой ветров звериный.
Тоска по красоте все неотвязней,
Все яростнее жажда прежних нег.
«Вернись в мои объятья без боязни!»
Но скорбен взор из-под усталых век,
Тих поцелуй любви и неприязни.
Отвергнутую не вернуть вовек.
Пер. А. Парина
Сафо (2-ая половина VII века до н.э.)
Гимн Афродите
Радужно-престольная Афродита,
Зевса дочь бессмертная, кознодейка!
Сердца не круши мне тоской-кручиной!
Сжалься, богиня!
Ринься с высей горних, - как прежде было:
Голос мой ты слышала издалече;
Я звала – ко мне ты сошла, покинув
Отчее небо!
Стала на червонную колесницу;
Словно вихрь, несла ее быстрым летом,
Крепкокрылая, над землею темной
Стая голубок.
Так примчалась ты, предстояла взорам,
Улыбалась мне несказанным ликом…
«Сапфо! – слышу. – Вот я! О чем ты молишь?
Чем ты болеешь?
Что тебя печалит и что безумит?
Все скажи! Любовью ль томится сердце?
Кто ж он, твой обидчик? Кого склоню я
Милой под иго?
Неотлучен станет беглец недавний;
Кто не принял дара, придет с дарами;
Кто не любит ныне, полюбит вскоре –
И безответно…»
О, явись опять – по молитве тайной
Вызволить из новой напасти сердце!
Стань, вооружась, в ратоборстве нежном
Мне на подмогу!
Пер. Вяч. Иванова
Генрих Гейне
***
Хотел бы в единое слово
Я слить мою грусть и печаль.
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унес его вдаль.
И пусть бы то слово печали
По ветру к тебе донеслось,
И пусть бы всегда и повсюду
Оно тебе в сердце лилось!
И если б усталые очи
Сомкнулись под грезой ночной,
О, пусть бы то слово печали
Звучало во сне над тобой.
Пер. Л. Мея
Генрих Гейне
Я не сержусь
Я все простил: простить достало сил,
Ты больше не моя! Но я простил,
Он для других, алмазный этот свет,
В твоей душе ни точки светлой нет.
Не возражай! Я был с тобой во сне;
Там ночь росла в сердечной глубине,
И жадный змей все к сердцу припадал…
Ты мучишься… я знаю… я видал…
Пер. И. Анненского
Гораций (65-8 годы до н.э.)
***
- Мил доколе я был тебе,
И не смел ни один юноша белую
Шею нежно рукой обвить,
Я счастливее жил, нежели персов царь.
- Ты доколе не стал пылать
Страстью к Хлое сильней, нежели к Лидии,
Имя Лидии славилось,
И знатней я была римлянки Илии.
- Покорен я фракиянкой, -
Хлоя сладко поет, лире обучена.
За нее умереть готов,
Только жизни бы срок девушке Рок продлил.
- Мы взаимно огнем горим,
Я и Калаид, сын эллина Орнита.
Дважды ради него умру,
Только жизни бы срок юноше Рок продлил.
- Что, коль вновь возвратится страсть
И железным ярмом свяжет расставшихся?
Что, коль рыжую Хлою – прочь,
И отворится дверь брошенной Лидии?
- Хоть звезды он прекраснее,
Ты же легче щепы, непостояннее
Адриатики бешеной, -
Жить с тобою хочу и умереть любя!
Пер. С. Шервинского
Роберт Фрост
***
Звезда (ты светишь с высоты),
Не возражаем мы, чтоб ты
За облаком свой свет затмила,
Но по ночам средь темноты
Твои лучи светлы, чисты.
Всегда таинственно светило,
Но все ж нельзя, чтоб никогда
Ты звездной тайны не открыла.
Скажи нам что-нибудь, звезда,
Чтоб повторять наедине.
Ответ: «Пылаю я всегда».
Но сколько градусов в огне
По Цельсию иль Фаренгейту,
Какие элементы там
Твой свет несут к другим мирам?
Понятным языком сумей ты
Хоть что-нибудь поведать нам.
И как пустынник Китса, строго
Звезда далеких светлых сфер
Дает нам твердости пример
И требует не так уж много –
Хулят иль славят благосклонно,
Не верьте низкому суду,
Избравши что-то как звезду,
Держите путь свой неуклонно.
Пер. М. Зенкевича
Катулл (87-57 годы до н.э.)
***
Лесбия вечно ругает меня. Не молчит ни мгновенья,
Я поручиться готов – Лесбия любит меня!
Ведь и со мной не иначе. Ее и кляну и браню я,
А поручиться готов – Лесбию очень люблю!
Пер. Анд. Пиотровского
Леопольд Стафф
Нике Самофракийская
Реет музыка в складках одежды легчайшей.
Недоступен для птицы полет твой великий,
О богиня триумфа, - сквозь время все дальше
Ты уносишься, Самофракийская Нике!
Хлещешь крыльями воздух и в вихре полета
Лавры славы несешь. Не хочу их нимало.
Лишь тому я завидую, ради кого ты
Напрочь голову в дальних веках потеряла.
Пер. М. Петровых
Фото - Галины Бусаровой
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-60585 от 20 января 2015 г.
Выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)
***
Изданию присвоен номер ISSN: 2500-073X
Выдано Федеральным государственным унитарным предприятием "Информационное телеграфное агентство России (ИТАР-ТАСС)", Российской книжной палатой
***
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов.
При использовании материалов сайта ссылка на издание "Мир и Личность" обязательна!