Роберт Бернс. Сэр Умник дурит…
Голь гулящая. Кантата
Речитатив:
Когда, как рой нетопырей,
листву пожухлую Борей
по воздуху гоняет,
когда морозец молодой –
от инея уже седой
и за щеки щипает,
тут к Дусе-Нансе в поздний час
веселые галахи –
братва бродяжья собралась
пропиться до рубахи.
Буянили, горланили
и пели кто о чем,
и хлопали, и топали,
аж плошки ходуном.
В мундире драном и с сумой
был тут служивый отставной,
у печки грелся жаркой,
и от сивухи окосев,
к солдату на колени сев,
забавилась сударка.
И целовал горюн в уста
свою хмельную любу,
и, как за милостынькой, та
вновь подставляла губы.
И чокались, и чмокались
по десять раз подряд,
и вольную, раздольную
песнь затянул солдат.
Песня на мотив «Солдатская утеха»:
Я – Марсово отродье и раны мне в угодье –
Их, будто бы медали, ношу всегда с собой.
За девку в бок пырнули, французы в грудь пальнули,
всадили мне две пули под барабанный бой.
Прошел науку рано – у бранного кургана,
где жизнь от смертной раны скончал бригадный мой,
но отслужил я скоро, когда мы без измора,
с напору взяли Моро под барабанный бой.
На флоте очутился и там я поплатился
солдатской чести ради рукою и ногой.
Но знай, страна родная, - на клюшке ковыляя,
Коль надо, в строй я стану под барабанный бой.
Пусть нынче – я бродяжка, пусть с костылем и тяжко,
зато сума да фляжка, да женка есть со мной.
Так мне и горя мало, хожу я, как бывало
ходил в мундире алом под барабанный бой.
Пускай в тряпье убогом шатаюсь по дорогам
И сплю порой под стогом, пусть волос стал седой!
Не хаю жизнь такую: с бутылкой потолкую,
Так хоть и черта вздую под барабанный бой!
Речитатив:
Он кончил. Крыша затряслась
От рявкнувшего хора.
Две крысы, в ужасе мечась,
Едва укрылись в норы.
Скрипач бродячий тот же час
Солдату крикнул: фора!
Но тут сударка поднялась
И все затихло скоро.
Песня на мотив «Красавец-солдат»:
И я была в девках, когда – не скажусь!
А все как бывало с парнями вожусь.
С драгуном мамаша спозналась когда-то,
так диво ль, что жизнь мне не в жизнь без солдата?
Эх, пой да гуляй и т. д.
Был первенький мой, что цветочек румян,
по должности лихо стучал в барабан,
ядреный – что репка, одет франтовато,
Так можно ль не быть без ума от солдата?
Эх, пой да гуляй и т. д.
Потом подвернулся мне поп полковой,
Хоть старенький попик, да славный такой.
Коль душу он на кон, так плотью отплата!
Тут я и сбегла от красавца-солдата.
Эх, пой да гуляй и т. д.
С блажным запивохой соскучилась я,
весь полк, почитай, перебрала в мужья.
Уж больно слаба я до ихнего брата,
подай мне и только – красавца-солдата!
Эх, пой да гуляй и т. д.
А как замирились, пошла я с сумой
да мне повстречался любезненький мой.
калека, мундир – на заплате заплата!
Вдругорядь влюбилась я с горя в солдата.
Эх, пой да гуляй и т. д.
Я жизнь, почитай, уж скончала свою,
а все за компанию пью да пою.
И ежели чаркой бываю богата,
Так пью за здоровье героя-солдата.
Эх, пой да гуляй и т. д.
Речитатив:
В укроме с площадным шутом
зазноба медника сидела.
Они любились под хмельком,
До песен не было им дела.
Вдруг шут, от браги обалделый,
бабенку чмок что было сил.
Его волынка задудела,
и скорбно он заголосил.
Песня на мотив «Старый сэр Симон»:
Сэр Умник дурит, как напьется,
Сэр Вор, как попался впросак,
суду в своей дури клянется,
а я без обману дурак.
Букварь моя бабка дала мне,
и в школу пошел я тогда,
да грамота впрок не пошла мне –
балда он и будет балда!
Полжизни на кралей кладу я,
за чарку и жизнь положу.
А что же и взять с обалдуя,
как сам на себя погляжу?
В колодках меня потомили –
беду кулаком-де развел!
И в церкви меня осрамили –
рукой-де попал под подол!
Любил опрокинуть не раз,
зато и даю кувырки я.
Сам главный министр горазд
На опрокидонты такие.
Ужимками тешит народ
Отец долгогривый со вздохом,
Когда скоморохов клянет,
подобен он сам скоморохам.
А песенку кончу я так:
кто глуп, тот от дури не спрячется
и тот, кто не в шутку дурак,
дурее того, кто дурачится.
Перевод: С. Петров
Ночлег в пути
Меня в горах застигла тьма,
Январский ветер, колкий снег.
Закрылись наглухо дома,
И я не мог найти ночлег.
По счастью, девушка одна
Со мною встретилась в пути,
И предложила мне она
В ее укромный дом войти.
Я низко поклонился ей –
Той, что спасла меня в метель,
Учтиво поклонился ей
И попросил постлать постель.
Она тончайшим полотном
Застлала скромную кровать
И, угостив меня вином,
Мне пожелала сладко спать.
Расстаться с ней мне было жаль,
И, чтобы ей не дать уйти,
Спросил я девушку: - Нельзя ль
Еще подушку принести?
Она подушку принесла
Под изголовие мое.
И так мила она была,
Что крепко обнял я ее.
В ее щеках зарделась кровь,
Два ярких вспыхнули огня.
- Коль есть у вас ко мне любовь,
Оставьте девушкой меня!
Был мягок шелк ее волос
И завивался, точно хмель.
Она была душистей роз,
Та, что постлала мне постель.
А грудь ее была кругла, -
Казалось, ранняя зима
Своим дыханьем намела
Два этих маленьких холма.
Я целовал ее в уста –
Ту, что постлала мне постель,
И вся она была чиста,
Как эта горная метель.
Она не спорила со мной,
Не открывала милых глаз.
И между мною и стеной
Она уснула в поздний час.
Проснувшись в первом свете дня,
В подругу я влюбился вновь.
- Ах, погубили вы меня! –
Сказала мне моя любовь.
Целуя веки влажных глаз
И локон, вьющийся, как хмель,
Сказал я: - Много, много раз
Ты будешь мне стелить постель!
Потом иглу взяла она
И села шить рубашку мне,
Январским утром у окна
Она рубашку шила мне…
Мелькают дни, идут года,
Цветы цветут, метет метель,
Но не забуду никогда
Той, что постлала мне постель!
Перевод: С. Маршак
Фото - Галины Бусаровой
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-60585 от 20 января 2015 г.
Выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)
***
Изданию присвоен номер ISSN: 2500-073X
Выдано Федеральным государственным унитарным предприятием "Информационное телеграфное агентство России (ИТАР-ТАСС)", Российской книжной палатой
***
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов.
При использовании материалов сайта ссылка на издание "Мир и Личность" обязательна!