Высоким слогом. Едва зима войдет в свои права…


Эварист Парни

Элегия

Как счастье медленно приходит,

Как скоро прочь от нас летит!

Блажен, за ним кто не бежит,

Но сам в себе его находит!

В печальной юности моей

Я был счастлив – одну минуту,

Зато, увы! и горесть люту

Терпел от рока и людей!

Обман надежды нам приятен,

Приятен нам хоть и на час!

Блажен, кому надежды глас

В самом несчастьи сердцу внятен!

Но прочь уже теперь бежит

Мечта, что прежде сердцу льстила;

Надежда сердцу изменила

И вздох за нею вслед летит!

Хочу я часто заблуждаться,

Забыть неверную... но нет!

Несносной правды вижу свет,

И должно мне с мечтой расстаться!

На свете все я потерял,

Цвет юности моей увял:

Любовь, что счастьем мне мечталась,

Любовь одна во мне осталась!

Пер. К. Батюшкова

 

Сервантес

***

Ладьею легкой управляя,

Блуждал я по морю любви.

То страх, то смелость ощущая,

Нигде не открывал земли!

 

Одно прелестное светило

Сияло на пути моем;

Оно моей надеждой было,

Я видел путь и плыл по нем.

 

Но ах! с тех пор, как туча скрыла

Его сиянье от меня,

С тех пор на небе нет светила,

С тех пор лишен надежды я!

 

Взойди опять, звезда златая,

И путь мой снова озаряй,

Меня от бури сохраняя,

Вовек, вовек не покидай!

Пер. В. Жуковского

 

Сервантес

Ревность

Едва зима войдет в свои права,

Как вдруг, лишаясь сладкозвучной кроны.

Свой изумруд на траур обнаженный

Спешат сменить кусты и дерева.

 

Да, времени тугие жернова

Вращаются, тверды и непреклонны;

Но все же ствол, морозом обожженный,

В свой час опять укутает листва.

 

И прошлое вернется. И страница,

Прочитанная, снова повторится...

Таков закон всеобщий бытия.

 

И лишь любовь не воскресает снова!

Вовеки счастья не вернуть былого,

Когда ужалит ревности змея.

Пер. С. Гончаренко

 

Антонио Феррейра

Сонет

Как день является в очах авроры,

что, словно роза на снегу, нежна,

и тень ночная днем побеждена,

вновь небо сине, зелены просторы,

 

как, светлым ликом привлекая взоры,

в ночи всплывает бледная луна:

рогами звезд касается она

и усмиряет грозных туч раздоры,

 

так мне явилась светлая звезда

и в душу пролила мне новый свет,

и мир глаза по-новому познали…

 

О, будь со мною до скончанья лет,

и тучи, что мне небо закрывали,

отступят пред тобою навсегда!

Пер. И. Чежеговой

 

Роберт Бернс

Поцелуй

Влажная печать признаний,

Обещанье тайных нег –

Поцелуй, подснежник ранний,

Свежий, чистый, точно снег.

 

Молчаливая уступка,

Страсти детская игра,

Дружба голубя с голубкой,

Счастья первая пора.

 

Радость в грустном расставанье

И вопрос: когда ж опять!..

Где слова, чтобы названье

Этим чувствам отыскать?

Пер. С. Маршака

 

Джон Драйден

Прекрасная незнакомка

Я вольным был, обрел покой,

Покончил счеты с Красотой;

Но сердца влюбчивого жар

Искал все новых Властных Чар.

 

Едва спустилась ты в наш Дол,

Я вновь Владычицу обрел.

В душе царишь ты без помех,

И цепь прочнее прежних всех.

 

Улыбка нежная сильней,

Чем Армия Страны твоей;

Войска легко мы отразим,

Коль не хотим сдаваться им.

 

Но глаз дурманящая тьма!

Увидеть их – сойти с ума.

Приходишь ты – мы пленены.

Уходишь – жизни лишены.

Пер. Е. Аксельрод

 

Томас Мур

***

Шепот, звезд далеких взгляд

И рядом взгляд смущенный;

В час свиданья сонный сад,

Луною озаренный.

И речи

При встрече,

И муки

Разлуки, -

Как мгновенья, дни скользят,

И слишком кратки счастья звуки.

 

Жизнь вдали от дорогих,

В стране чужой и незнакомой,

Возвращенья сладкий миг,

Родной привет родного дома.

О, муки

Разлуки,

О, речи

При встрече!

Дни скользят, и счастье в них –

В них юности былые звуки.

Пер. В. Брюсова

 

Вильям Вордсворт

***

Ты все молчишь! Как быстро отцвела

Твоя любовь, не выдержав дыханья

Разлуки, растоптав воспоминанья,

Отвергла долг и дар свой отняла.

 

Но в горький плен мой разум ты взяла,

Тебе служить – иного нет желанья!

И хоть сожгла ты прошлое дотла,

Душа, как нищий, просит подаянья.

 

Ответь! – Пусть сердце, пылкое тогда,

Когда мы страстным предавались негам,

Пустым, холодным стало навсегда, -

Гнездо в лесу, засыпанное снегом,

В глухом лесу, где замер каждый звук, -

Ответь, молю, не дли жестоких мук!

Пер. В. Левика

 

Син Хым

***

В селенье горном снег на землю пал,

И замело в горах крутые тропы.

 

Пусть будет заперта сегодня дверь

Плетеная, - кто может быть за нею?

 

В ночной тиши лишь светлый серп луны,

Единый друг гостит в моем жилище.

Пер. А. Ахматовой

 

Ивик (VI век до н.э.)

***

Только весною цветут цветы

Яблонь кидонских, речной струей

Щедро питаемых, там, где сад

Дев необорванный. Лишь весною

 

И плодоносные почки набухшие

На виноградных лозах распускаются.

Мне ж никогда не дает вздохнуть

Эрос. Летит от Киприды он, -

Темный, вселяющий ужас всем, -

Словно сверкающий молнией

Северный ветер фракийский,

Душу мне мощно до самого дна колышет

Жгучим безумием…

Пер. В. Вересаева

 

Баба Тахир

***

Всей красоты твоей я так и не постиг.

Тюльпаны с горных круч ко мне приходят в стих,

Но ты красивей их, к тому ж – цветут неделю,

А ты надежда всех бессчетных дней моих.

Пер. Д. Седых

 

Ли Шан-Инь

Ночью в дождь пишу на север

Спросила ты меня о том,

Когда вернусь к любимой в дом,

Не знаю сам. Пруды в горах

Ночным наполнились дождем...

Когда же вместе мы зажжем

Светильник на окне твоем,

О черной ночи говоря

И горном крае под дождем?

Пер. А. Ахматовой

 

Максимилиан Робеспьер

Роза

Когда-то Розу мир

Знал бледной под денницей,

К ней не спешил зефир,

Не звал ее царицей.

Но Бахус, бог забав,

К Венере раз припав,

С собой берет дочь Флоры,

И, пурпуром вина

Залитая, она –

Алей лучей Авроры!

Две капли по щекам

Киприды просквозили –

Две розы вскрылись там

Меж белых, нежных лилий.

Так ярок тот убор,

Что Роза с этих пор –

Царица над цветами,

Киприда ж в небесах,

Всегда с огнем в очах, -

Царица над богами!

Пер. В. Брюсова

 

Гийом Кольте

Время и любовь

Всесильным временем, что миром управляет,

Был превращен пейзаж, так радовавший взор,

В приют уныния, где смолкнул птичий хор

И где опавший лес печаль свою являет.

 

Так время все, что есть, на гибель обрекает,

Оно империи сметает словно сор,

Меняет склад умов, привычки, разговор,

И ярость мирного народа распаляет.

 

Оно смывает блеск и славу прошлых лет,

Имен прославленных оно стирает след,

Забвенью предает и радости и горе,

 

Сулит один конец и стонам и хвальбе....

Оно и красоту твою погубит вскоре,

Но не сгубить ему любви моей к тебе.

Пер. М. Кудинова

 

Филипп Депорт

***

Когда я отдохнуть сажусь под тень берез,

Амур, отбросив лук, садится на пенечке.

Когда пишу стихи – и он кропает строчки.

Коль плачу – удержать и он не может слез.

 

Когда пожалуюсь, что много перенес,

Предупреждает он: «Знай, это лишь цветочки!»

Порою, оторвав полоску от сорочки,

Врачует рану мне, что сам же и нанес.

 

Когда невесел я – со мною вместе тужит,

И днем и по ночам мне провожатым служит,

В сражении щитом прикроет иногда.

 

Куда б я ни пришел – его увижу вскоре.

Охотно делит все: и радости и горе.

Короче – он со мной повсюду и всегда.

Пер. В. Дмитриева

 

Агриппа ДОбинье

***

Ронсар! Ты щедрым был, ты столько дал другим,

Ты одарил весь мир такою добротою,

Весельем, нежностью, и мукой, и тоскою,

И мы твою любовь, твою Кассандру чтим.

 

Ее племянницу, любовью одержим,

Хочу воспеть. Но мне ль соперничать с тобою,

Лишь красоту могу воспеть одну с другою,

Сравнить огонь с огнем и пепел мой с твоим.

 

Конечно, я профан, увы, лишенный знанья

И доводов. Они полезны для писанья,

Зато для нежных чувств они подчас не впрок.

 

Восходу я служу, а ты вечерним зорям,

Когда влюбленный Феб спешит обняться с морем

И повернуть свой лик не хочет на восток.

Пер. А. Ревича

 

Франсуа Вийон

Баллада о дамах былых времен

Скажи, в каких краях они,

Таис, Алкида – утешенье

Мужей, блиставших в оны дни?

Где Флора, Рима украшенье?

Где Эхо, чье звучало пенье,

Тревожа дремлющий затон,

Чья красота — как наважденье?..

Но где снега былых времен?

 

Где Элоиза, объясни,

Та, за кого приял мученья

Пьер Абеляр из Сен-Дени,

Познавший горечь оскопленья?

Где королева, чьим веленьем

Злосчастный Буридан казнен,

Зашит в мешок, утоплен в Сене?..

Но где снега былых времен?

 

Где Бланка, белизной сродни

Лилее, голосом – сирене?

Алиса, Берта, - где они?

Где Арамбур, чей двор в Майенне?

Где Жанна, дева из Лоррэни,

Чей славный путь был завершен

Костром в Руане? Где их тени?

Но где снега былых времен?

 

Принц, красота живет мгновенье.

Увы, таков судьбы закон!

Звучит рефреном сожаленье:

Но где снега былых времен?..

Пер. Ф. Мендельсона

 

Джон Китс

***

День отошел и все с собой унес:

Влюбленность, нежность, губы, руки, взоры,

Тепло дыханья, темный плен волос,

Смех, шепот, игры, ласки, шутки, споры.

 

Поблекло все – так вянут вмиг цветы.

От глаз ушло и скрылось совершенство,

Из рук ушло виденье Красоты,

Ушел восторг, безумие, блаженство.

 

Исчезло все – и мглою мир объят,

И день святой сменила ночь святая,

Разлив любви пьянящий аромат,

Для сладострастья полог тьмы сплетая.

 

Весь часослов любви прочел я днем

И вновь молюсь – войди же, Сон, в мой дом!

Пер. В. Левика

 

Камило Песанья

Сонет

Зацвел розарий белый средь зимы,

В ладони ветра лепестки роняя.

Ты чем-то озабочена, родная?

Чего с тобой недосказали мы?

 

Куда мы?.. Так тепла твоя рука…

Когда свой взгляд ты на меня бросаешь,

Он робок и печально вопрошающ…

А там, над нами, замки-облака.

 

Как он победоносен, снег венчальный,

Какой он мир соорудил хрустальный,

Как хрусток под ногой его настил.

 

И все же то не снег идет над нами,

А кто-то вдруг осыпал нас цветами

И волосы твои фатой покрыл.

Пер. М. Самаева