Высоким слогом. Зайти ко мне без денег я попрошу весну


Антонио Мачадо (1875-1939)

***

Весна целовала ветки,

Дышала, склоняясь к ним,

Прорезался, взвился кверху

По прутьям зелёный дым.

 

А тучи, приникнув к ниве,

Плывут - за четой чета.

Я вижу, как юный ливень

Ударил в ладонь листа.

 

Я вижу - тяжёлым цветом

Весенний миндаль увит,

Здесь проклял далёким летом

Я молодость без любви.

 

Полжизни прошёл… Поздно

Открылась истина мне.

О, если б те горькие вёсны

Я мог возвратить во сне!

Пер. С. Гончаренко

 

Антал Гидаш (1899-1980)

***

Утро весеннее, тополь седой,

Красный закат над листвой молодой,

Первыми вы научили любить

Мальчика, бывшего некогда мной.

Было моим только то, что любил.

Животворящей весною я был.

Не был бы я весной настоящей,

Если не стал бы листвою шумящей,

Если б закат и звезду позабыл.

Пер. Б. Слуцкого

 

Блага Димитрова (1922-)

Перед весной

Обещает весна почерневшему саду

белый тюль, серебристый наряд.

Бархат – голым холмам, за терпенье в награду.

Неподвижным кустам – аромат.

 

Обещает весна даль, прямую на диво,

голубому проему окна.

Старой роще – весеннего ветра порывы,

пробудившего землю от сна.

 

Как щедра ты, весна! Но услышать хочу я,

что ж ты мне обещаешь? Ответь.

Новый путь? Или новую встречу большую?

Песни новые выучишь петь?

 

А в душе пробуждается то же волненье,

с той же грустью в былое глядишь.

Неужели меня ты, пора обновленья,

старой скорбью опять одаришь?

Пер. В. Соколова

 

Робер Деснос (1900-1945)

Пейзаж

Мне грезилась любовь. Люблю я до сих пор.

Но больше нет в любви тех запахов букета,

Что наполняют лес, где расцветает лето

И где у входа спит невидимый костёр.

 

Мне грезилась любовь. Люблю я до сих пор.

Но больше нет в любви тех молний до рассвета,

Когда всё рушится, пылают замки где-то,

Когда утерян путь и смотрит мрак в упор.

 

Нет! К слову этому не подобрать ключи.

То под моей ногой горит кремень в ночи,

Волна вздымается, громада туч на страже…

 

С приходом старости ты замечаешь вдруг,

Как стало четким всё, как ясно всё вокруг,

Как ты становишься подобием пейзажа.

Пер. М. Кудинова

 

Райнер Рильке (1875-1926)

***

В горькой глубине моих ладоней

отрешенность твоего лица.

В мире нет предмета отрешенней.

Лунный свет на нем - печаль Творца.

 

Словно вещь, покорно и легко,

и руке моей прикосновенно.

Но далекое...Во всей вселенной

что живое столь же далеко?

 

О, как мы стремим нетерпеливо

в эту замкнутую плоскость лика

все приливы сердца,

тщетность крика -

мы себя дарили столько раз...

 

Но кому? Другим, не понимавшим,

нас случайно или вчуже знавшим,

не искавшим нас и не терявшим,

и ветрам весенним - придававшим,

тишине, что расточала нас...

Пер. М. Рудницкого

 

Гуго фон Гофмансталь (1874-1929)

Твоё лицо

Твое лицо отягощали слезы.

Я смолк, я стал смотреть и вдруг воочью

Увидел прежнее. Вдруг все всплыло!

Я так же предавался ночь за ночью

 

Долине — ибо я ее любил

Безмерно — и луне, и голым склонам,

Где мелкие скользили облака

Между худых разрозненных деревьев,

 

Где серебристо-белая река,

Всегда журчащая, всегда чужая,

Текла сквозь тишину. Вдруг все всплыло!

 

Вдруг все всплыло! То прежнее томленье,

В котором предавался я часами

Бесплодной красоте долин и рек,

Пробуждено твоими волосами

И блеском между увлажненных век.

Пер. С. Ошерова

 

Гийом Аполлинер (1880-1918)

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо тихо катится Сена

И уносит любовь

Лишь одно неизменно

Вслед за горем веселье идет непременно

Пробил час наступает ночь

Я стою дни уходят прочь

И в ладони ладонь мы замрем над волнами

И под мост наших рук

Будут плыть перед нами

Равнодушные волны мерцая огнями

Пробил час наступает ночь

Я стою дни уходят прочь

Уплывает любовь как текучие воды

Уплывает любовь

Как медлительны годы

Как пылает надежда в минуту невзгоды

Пробил час наступает ночь

Я стою дни уходят прочь

Вновь часов и недель повторяется смена

Не вернется любовь

Лишь одно неизменно

Под мостом Мирабо тихо катится Сена

Пробил час наступает ночь

Я стою дни уходят прочь

Пер. Н. Стрижевской

Халина Посвятовская (1935-1967)

Стихотворение о любви

если уйти от меня захочешь

не забывай об улыбке

можешь забыть свою шляпу или перчатки

записную книжку с важными адресами

что угодно — такое чтоб вернулся

вернувшись внезапно застанешь меня в слезах

и уйти не сможешь

если захочешь остаться

не забывай об улыбке

можешь не помнить ни дня моего рождения

ни места, где мы впервые поцеловались

ни повода нашей первой ссоры

но уж если захочешь остаться

сделай это не со вздохом

с улыбкой

останься.

Пер. Н. Астафьевой

 

Давид Шайнерт (1916-2000)

***

Была бы сотня тысяч,

Я б все цветы скупил,

Весь город бы засыпал.

Весь снег бы растопил.

Была бы сотня франков,

Я б ворох красок взял

И кистью на заборах

Весну бы написал!

 

Хоть десять франков было б,

Купил бы я лимон,

Что б на остывшей печке

Горел, как солнце, он!

 

Ни франка не имея,

Окно я распахну,

Зайти ко мне без денег

Я попрошу весну!

Пер. К. Симонова

 

Морис Карем (1899-1978)

Что с того!

Порой не знал он, что сказать.

Она тем более не знала.

Но им друг друга понимать

Нисколько это не мешало.

 

Не знал он, любит ли ее.

Она тем более не знала.

Но что с того! Житье-бытье

И это им не омрачало.

 

Не знал он, как идут дела.

Она тем более не знала.

Но что за важность! Жизнь текла

И всеми красками сверкала.

 

Чем для нее он в жизни был,

Не знал он. И она не знала.

Но что с того! Игра судьбы

Их крепко-накрепко связала.

Пер. М. Кудинова

 

Блаже Конеский (1921-)

Любовь

Сухое копьё они мне воткнули в сердце

и там закрепили тщательно и усердно.

Потом сказали мне: «Жди,

покуда зазеленеет!»

Пер. Ю. Левитанского

 

Жак Брель (1929-)

Любил я…

Любил я в детстве слушать сказки

Про добрых фей и всякий раз

Смущённо жаждал чьей-то ласки…

 …Ах, я уже мечтал о вас.

 

Любил смотреть с дозорной башни,

Куда никто не кажет глаз,

На дальний лес, луга и пашни.

…Уже тогда искал я вас.

 

Любил глядеть, как грезит ива

На берегу в вечерний час,

Легка, нежна и горделива…

…Ах, я уже всё знал о вас.

 

Любил бродить всю ночь по саду,

Любил душистых трав атлас

И предрассветную прохладу…

…Уже тогда любил я вас.

 

Любил неистовые грозы,

Раскаты грома, града пляс

И на глазах на ваших слёзы.

 …Ах, я уже тиранил вас.

 

Любил осенние поляны,

Когда закат печально гас,

Окутан в серые туманы…

…Уже тогда терял я вас.

 

Любил за липкой стойкой пиво,

Табачный дым, надрывный джаз,

Девиц, уродливых на диво,

И забывать пытался вас.

Пер. М. Ваксмахера

 

Георг Маурер (1907-1971)

***

Ты и пространство слиты, нет границы.

И ум никак вопроса не решит,

Что мне, а что тебе принадлежит

В игре, которая меж нами длится.

 

Такая слитность к слову «мы» стремится.

Небесный блеск, из тонких нитей свит,

Звучаньем слившихся миров спешит

Излиться радостью на наши лица.

 

Когда мой взгляд сплетается с твоим,

Родник согласья неостановим,

И изумляет нас его биенье.

 

Такой любви не знать успокоенья.

Откуда силы мы берём, откуда

Переносить такой избыток чуда?

Пер. А. Парина

 

Владислав Броневский (1897-1962)

Счастье

Со встречи той вечерней

мне кажется все чаще,

что счастье моё, верно, -

зеленое, как чаща.

 

Пусть вьётся эта зелень

ночей моих бессонных,

пьянит меня, как зелень

очей твоих зелёных.

 

Пусть я на дне пребуду,

где плавает в молчанье

чешуйчатое чудо

с зелёными очами,

зелёными до дрожи...

Где всё на сон похоже.

 

Пред сном, хоть по ошибке,

прочти придумку эту...

Что - счастье?

Дар улыбки

взамен на дар поэта.

Пер. А. Ахматовой

Фото - Галины Бусаровой