Старушка Англия, «делай что хочешь». Тест-шутка


         Нам вряд ли удастся пожить по законам Лоумира (это название вымышленного графства в романе «Адам Бид», Дж. Элиот) и познакомиться с миссис Пойзер – остроумной фермершей, которая постоянно говорит афоризмами. Мы не станем и подписчиками еженедельника «Ллойдз Уикли Ньюс» (вымышленное название еженедельника; под сходными названиями компания Ллойда издавала в XIX веке ряд низкопробных журналов мещанского толка), но с удовольствием почитаем английский юмористический журнал «Петрушка» («Панч», основан в 1841 г.).

Кстати, попасть на ярмарку тщеславия может каждый желающий.

Ярмарка тщеславия – образ, введённый в английскую литературу Джоном Беньяном (1628-1688); в своём аллегорическом романе «Путь пилигрима» Беньян описал город Тщеславия (Vanity, что можно переводить и как «Суета»), где круглый год на ярмарке торгуют почестями, званиями, наслаждениями и прочей «суетой сует». В XIX веке Вильям Мейкпис Теккерей (1811-1863), великий английский реалист, воспользовался этой же аллегорией, назвав «Ярмаркой тщеславия» свой лучший роман, а знаменитые сатирические очерки писателя были опубликованы в сборнике «Книга снобов».

В романе Джерома К. Джерома «Как мы писали роман» (1893) есть смешная сценка, где герой восклицает: «Я Смит, а не какой-то там дурацкий Смайт». Дело в том, что Смит – одна из распространённых в Англии фамилий; некоторые представители привилегированных классов, носившие эту фамилию, переделывали её на «аристократический лад», чтобы их не принимали за выходцев из простонародья; Смайт – одна из таких ярких переделок.

Любители английской литературы знают, что Полли Стиггинс (нарицательное имя для девушки из лондонских низов) не следует путать с Кружевной Перелиной (нарицательное прозвище для девушки из среднего сословия).

Как известно, Джон Буль – это нарицательное имя для типичного англичанина. Так вот, в один прекрасный момент, после призыва в армию, он станет Томми Аткинсом (нарицательное имя типичного английского солдата). А возвратившись из армии, сделается полицейским и его будут звать Бобби (ироническая кличка английского полицейского). Всех правонарушителей наш славный Бобби будет оправлять к Старому Бейли (название тюрьмы и здания суда в Лондоне).

Не ищите, такого романа нет. Но, если вы напишите, то будет… Но для этого надо следовать английской пословице: «Кто рано ложится и рано встаёт, тот будет здоровым, богатым и мудрым».

Проверим?

А сейчас предлагаем ответить вам на вопросы теста-шутки «Старушка Англия, «делай что хочешь».

За каждый правильный ответ вы получите 1 балл, за правильный ответ на вопрос №9 – 999 баллов.

Желаем удачи!

Вопросы.

1. Назовите фамилию трёх английских сестёр писательниц первой половины XIX века:

1. Бронте.

2. Эванс.

3. Элиот.

4. Иное.

2. Как называется рассказ-юмореска Джерома К. Джерома – «Моё знакомство с…»?

1. «Моё знакомство с таксами».

2. «Моё знакомство с болонками».

3. «Моё знакомство с бульдогами».

4. Иное.

3. Кто считается небесным покровителем Великобритании?

1. Св. Авраам.

2. Св. Георгий.

3. Св. Николас.

4. Иное.

4. Какие куртки обычно носили в середине XIX века английские мастеровые и крестьяне?

1. Вельветовые.

2. Льняные.

3. Джинсовые.

4. Иное.

5. Кто в середине XIX века в Англии носил бархатные или плюшевые штаны?

1. Представители творческих профессий.

2. Члены Оксфордского клуба гребного спорта.

3. «Препоясанные графы».

4. Иное.

6. Какой английский король носил накладные икры?

1. Карл I.

2. Ричард I.

3. Генрих I.

4. Яков (Джеймс I).

5. Иное.

7. В каком произведении врач выписал больному следующий рецепт?

«Я прочитал рецепт. В нём значилось:

Бифштекс – 1 фунт.

Пиво – 1 пинта (принимать каждые 6 часов).

Прогулка десятимильная – 1 (принимать по утрам).

Постель – 1 (принимать вечером, ровно в 11 часов)

И брось забивать себе голову вещами, в которых ничего не смыслишь».

1. Джером К. Джером «Трое за границей».

2. Теккерей «Книга снобов».

3. Джером К. Джером «Трое в лодке (не считая собаки)».

          4. Иное.

8. Как известно, в Англии первый этаж называется «наземным», второй – первым и т.д.

Буквальное название сборника Джерома К. Джерома – «Жилец с третьего этажа» (1907). Как в этом случае следует переводить название сборника?

1. «Жилец с третьего этажа».

2. «Жилец с четвёртого этажа».

3. «Жилец с этажа N».

4. Иное.

9. Какому английскому клубу принадлежит девиз: «Делай что хочешь»?

1. Оксфордскому клубу.

2. Клубу просветителей XVIII века, который находился в здании бывшего Медменхэмского аббатства монахов-аскетов.

3. Клубу «Девоншир».

4. Иное.

10. Как называли Франкмасонов?

1. Свободный художник.

2. Вольный каменщик.

3. Независимый оратор.

4. Иное.

11. Какой русской поговорке соответствует по смыслу английская поговорка «Возить уголь в Ньюкасл…» (Ньюкасл – один из центров угольной промышленности Англии)?

12. В комедии английского драматурга Кейна О’Хара «Мидас» (1764), основанной на античной легенде, рассказывается, что боги Аполлон и Пан, приняв облик простых людей, состязались в игре на музыкальных инструментах; своим судьёй они избрали короля Мидаса. Кому присудил победу король Мидас и как был за это наказан?

1. Мидас присудил победу Нимфе, которая поблизости подпевала музыкантам; за это Аполлон назвал судью бесчестным.

2. Мидас присудил победу Аполлону, и Пан навсегда увлёк его в дремучий лес.

3. Мидас присудил победу Пану, и Аполлон лишил его королевства, женив на сварливой девушке из простонародья.

4. Иное.

Ответы.

1. Сёстры Бронте – три английские писательницы:

Шарлотта Бронте (1816-1855),

Эмилия Бронте (1818-1848),

Анна Бронте (1820-1849).

2. Рассказ-юмореска Джерома К. Джерома называется «Моё знакомство с бульдогами» (1891).

«Бульдог, должно быть, поджидал нас. Он встал, приветствовал нас зловещей усмешкой и занял позицию между дверью и нами».

3. Св. Георгий считается «официальным патроном», т.е. небесным покровителем, Великобритании.

4. В середине XIX века английские мастеровые и крестьяне обычно носили вельветовые куртки.

5. В середине XIX века в Англии бархатные или плюшевые штаны носили лакеи.

6. Английский король Яков (Джеймс I) носил накладные икры.

7. Этот рецепт был выписан в известном произведении Джерома К. Джерома «Трое в лодке (не считая собаки)» (1889).

«Я последовал этим предписаниям, что привело к счастливому (во всяком случае, для меня) исходу: моя жизнь была спасена, и я до сих пор жив».

8. Сборник Джерома К. Джерома «The Passing of the Third Floor Back» следует переводить: «Жилец с четвёртого этажа».

9. В здании бывшего Медменхэмского аббатства (в средние века там находился орден монахов-аскетов) группой передовых просветителей в середине XVIII века был организован клуб с девизом: «Делай что хочешь». Этот девиз был заимствован из романа французского писателя Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». В романе Рабле описывается утопическая коммуна учёных, поэтов и художников – «Телемская обитель» (от греч. телема – свободное желание). На воротах Телемской обители и был высечен девиз: «Делай что хочешь».

10. Франкмасоны (в буквальном переводе «вольный каменщик) – члены религиозно-этических обществ, возникших в Англии в начале XVIII века.

11. Английской поговорке «Возить уголь в Ньюкасл…» (Ньюкасл – один из центров угольной промышленности Англии) по смыслу соответствует русская поговорка: «Ездить в Тулу со своим самоваром».

12. Король Мидас присудил победу в музыкальном конкурсе Пану; тогда разгневанный бог искусств Аполлон наградил судью ослиными ушами, которые тот носил до конца своих дней.

Вам можно позавидовать:

Вы захотели ответить на вопросы теста-шутки – и – отлично справились с заданием!

Однако не забывайте, что один древний мудрец не зря предостерегал: «Бойтесь своих желаний».

В общем, многоуважаемая Старушка Англия, «делай что хочешь», да поможет тебе св. Георгий!

А нашим читателям пора вспомнить замечательную английскую поговорку: «Апрельские ливни приносят майские цветы».

Оглянитесь: вокруг майские цветы распустились…

Поздравляем всех с наступающим ЛЕТОМ!

Людмила Кузнецова

Фото - Галины Бусаровой