Высоким слогом. Что нас сближает, разделяя нас?


Иоган Людвиг Рунеберг

Лебедь

Июньский вечер в облаках

Пурпуровых горел,

Спокойный лебедь в тростниках

Блаженный гимн запел.

 

Он пел о том, как север мил,

Как даль небес ясна,

Как день об отдыхе забыл,

Всю ночь не зная сна;

 

Как под березой и ольхой

Свежа густая тень;

Как над прохладною волной

В заливе гаснет день;

 

Как счастлив, счастлив, кто найдет

Там дружбу и любовь;

Какая верность там цветет,

Рождаясь вновь и вновь.

 

Так от волны к волне порхал

Сей глас простой хвалы;

Подругу к сердцу он прижал

И пел над ней средь мглы.

 

Пусть о мечте твоей златой

Не будут знать в веках;

Но ты любил и пел весной

На северных волнах.

Пер. А. Блока

 

Эжен Гильвик

***

Я ходил без тебя в луга,

Я ходил без тебя к цветам.

 

Я смог без тебя сто тропинок пройти,

Я смог без тебя у ручья прилечь,

Я смог без тебя весь вечер нести

Тяжесть своих одиноких шагов.

 

Больше я так не могу –

Без тебя.

Пер. М. Ваксмахера

 

Юлиан Тувим

Опечатка

В жизнь поэта вкралась опечатка,

Путаница в тексте на виду –

Требуется авторская правка:

От рожденья на сороковом году,

На каком от смерти – неизвестно,

Автор просит все исправить вновь:

В тексте вместо слова «безнадежность»

Следует опять читать «любовь».

Пер. К. Симонова

 

Пьер Сегерс

Как мир поживает

- Как мир поживает?

- А что с ним случится?

История тащит

Его колесницу.

 

- Как жизнь протекает?

- Да, в общем, все то же;

Но сердце сдает,

И морщины на коже.

 

- А как же с любовью?

- От частных дождей

Пути к ней размыты,

Покончено с ней.

Пер. М. Кудинова

 

Морис Фомбёр

Хороводная

Хоровод кружился,

А король грустил:

Не было с ним рядом

Той, кого любил.

 

В церкви мессу пели,

А король рыдал:

Не было с ним рядом

Той, кого желал.

 

В роще птицы пели,

А король не пел:

На себя он руки

Наложить хотел.

 

Я всё это видел:

Были мы вдвоём

С той, которой не было

Рядом с королём.

Пер. М. Кудинова

 

Бьёрнстьерне Бьёрнсон

О если б ты знала!

Не смею с тобой завести разговор,

Не смеешь ты кинуть мне ласковый взор,

Брожу здесь, и думаю всё об одном,

И вижу тебя за высоким окном,

И мысли плывут, словно челн без причала,

А нам ни спросить, ни взглянуть, как бывало,

О, если б ты знала!

 

Когда я стоял тут на страже всегда,

Была ты со мной холодна и горда.

Стал редким я гостем, но видел не раз,

Что ты не отводишь от улицы глаз.

Два глаза людей погубили немало.

Лишь тех, кто не сдался, беда миновала.

О, если б ты знала!

 

Но ты не узнала, и в горькой судьбе

Стихи, как письмо, написал я тебе.

С каким бы восторгом взлетело оно

Туда, где ты, нежная, смотришь в окно!

Уйду – чтоб не видела ты, не слыхала.

Храни тебя небо от лютого шквала!

О, если б ты знала!

Пер. В. Левика

 

Пауль Целан

***

Что это и откуда?

Чужой ты стала мне.

Твой пульс звенит повсюду

В колодезной стране,

 

Где тела нет для тени,

И губ для влаги нет,

Где свет трепещет в пене,

И пена полнит свет.

 

И ты уходишь в струи,

Плывешь сквозь каждый блик,

И ты игру такую

Забудешь через миг.

Пер. В. Куприянова

 

Мария Рильке

***

О святое мое одиночество – ты!

И дни просторны, светлы и чисты,

Как проснувшийся утренний сад.

 

Одиночество! Зовам далеким не верь

И крепко держи золотую дверь,

Там, за нею, желаний ад.

Пер. А. Ахматовой

 

Уолт Уитмен

Эти песни пою я весной

Эти песни пою я весной, собирая цветы для

влюбленных.

(Кто лучше меня поймет влюбленных, все их

радости и печали?

И кто лучше меня может стать поэтом

товарищества?)

Собирая, я прохожу через сад мира и вскоре

выхожу за ворота,

А теперь я иду по берегу пруда, а теперь вброд,

не боясь промочить ноги,

А теперь вдоль ограды, близ

которой навалены старые камни, подобранные на полях,

(Полевые цветы, и сорняки, и лоза взобрались

на камни, приукрыли их; я иду мимо),

Все дальше и дальше в чащу леса, или просто

слоняюсь летними вечерами, не думая, куда иду,

В одиночестве вдыхаю земляной дух, временами

останавливаюсь среди тишины,

Мне кажется, что у меня нет спутников, но вскоре

вокруг меня собирается целый отряд,

Кто рядом, кто позади, кто обнимает меня,

Это души милых друзей, умерших и живых,

Их целая толпа, она все гуще, а я – посредине,

Собирая, раздавая, распевая, я странствую вместе

с ними;

Сорву что-нибудь и брошу тому, кто ближе,

на память обо мне,

То сирень, то сосновую ветку,

То выну из кармана мох, который свисал с виргинского

дуба во Флориде, и я его там отодрал,

То гвоздики, и лавра листы, и пук шалфея

Или то, что я вытащил из воды, забравшись в пруд

(Здесь я видел в последний раз того, кто нежно

любит меня и теперь возвращается,

чтобы никогда не расставаться со мной,

А это, ах, этот корень аира должен стать символом

нашего товарищества,

Обменяйтесь им, юноши! И никогда не возвращайте

его друг другу!),

И кленовые прутики, и каштаны, и цветы диких

апельсинов,

И ветки смородины, и сливовый цвет,

и ароматический кедр,

Окруженный плотным облаком душ,

Я прохожу, иногда указывая и касаясь, иногда

отбрасывая от себя,

Объясняя каждому, чем он будет владеть, давая

каждому что-нибудь.

Но то, что вытащил из воды на краю пруда, -

это я приберег,

Я одарю этим тех, кто способен любить, как я.

Пер. К. Чуковского

 

Уолт Уитмен

Если кого я люблю

Если кого я люблю, я нередко бешусь от тревоги,

что люблю напрасной любовью.

Но теперь мне сдается, что не бывает напрасной

любви, что плата здесь верная, та или иная.

(Я страстно любил одного человека,

который меня не любил,

и вот оттого я написал эти песни.)

Пер. К. Чуковского

 

Густаво Беккер

***

Вздохи – всего лишь ветер, и с ветром по свету бродят,

Слезы стекают в море, ибо слезы – вода.

Открой мне, женщина, тайну: если любовь уходит –

Не знаешь ли ты, куда?

Пер. М. Квятковской

 

Жоан де Деус

Счастье

Светило ходом шествует лучистым,

На землю пламенный бросая взгляд;

Небесные певцы парят в просторе чистом;

И волны ласку берегу дарят.

    

По чащам ветер носится душистым,

Повсюду гимны радости звучат;

Один лишь я бреду путем тернистым,

Среди печалей, что меня томят.

    

Тоскую по тебе... что далеко отныне,

Что выпустил из рук, что потерял из глаз

В бесплодной этой, сумрачной пустыне!

    

Тебя я, счастье, видел только раз...

И гнал так много раз в моей кручине,

И... без тебя кручинюсь в этот час!

Пер. И. Тыняновой

 

Луис де Гонгора

***

Из хрусталя твоей, сеньора, длани

Я раз испил любви случайный яд.

И чувства все мои с тех пор горят

Исполнены нектарных полыханий.

 

Вдали о грозном помню я тиране,

Метнувшем в грудь мою твой светлый взгляд,

Как дротик золотой, и всё ж назад

К тебе стремлюсь, готовый к новой ране.

 

Под звон тобой наложенных цепей

Оплакиваю я своё изгнанье,

Меня, о серафим, ты пожалей:

 

Наперекор людскому пониманью

На мне – молю я – развяжи скорей

Железные узлы хрустальной дланью.

Пер. О. Румера

 

Франсиско са де Миранда

***

Что чувствую, смятенье затая,

я в смехе вашем, вашем разговоре?

Что мнится мне в молчанье вашем, взоре?

Когда ж уеду в дальние края,

 

что видит в вас тогда душа моя,

смотря на вас сквозь небеса и море?..

Печален вздох ваш, но какое горе

скрывает он, увы, не знаю я.

 

Что нас сближает, разделяя нас?

То воздух иль неведомое пламя

стихий, чьей сути разум не постиг?

 

Что вдруг сверкнет порой в глазах у вас?

Но коль мне не понять, что между нами,

бессилен это выразить язык...

Пер. И. Чежеговой

 

Вильям Шекспир

Сонет 90

Уж если ты разлюбишь – так теперь,

Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.

Будь самой горькой из моих потерь,

Но только не последней каплей горя!

 

И если скорбь дано мне превозмочь,

Не наноси удара из засады.

Пусть бурная не разрешится ночь

Дождливым утром – утром без отрады.

 

Оставь меня, но не в последний миг,

Когда от мелких бед я ослабею.

Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее,

 

Что нет невзгод, а есть одна беда –

Твоей любви лишиться навсегда.

Пер. С. Маршака

 

Вильям Шекспир

Сонет 116

Мешать соединенью двух сердец

Я не намерен. Может ли измена

Любви безмерной положить конец?

Любовь не знает убыли и тлена.

 

Любовь – над бурей поднятый маяк,

Не меркнущий во мраке и тумане.

Любовь – звезда, которою моряк

Определяет место в океане.

 

Любовь – не кукла жалкая в руках

У времени, стирающего розы

На пламенных устах и на щеках,

И не страшны ей времени угрозы.

 

А если я не прав и лжет мой стих, -

То нет любви – и нет стихов моих!

Пер. С. Маршака

 

Антонио Мачадо

***

Весна целовала ветки,

Дышала, склоняясь к ним,

Прорезался, взвился кверху

По прутьям зелёный дым.

 

А тучи, приникнув к ниве,

Плывут – за четой чета.

Я вижу, как юный ливень

Ударил в ладонь листа.

 

Я вижу – тяжёлым цветом

Весенний миндаль увит,

Здесь проклял далёким летом

Я молодость без любви.

 

Полжизни прошёл я… Поздно

Открылась истина мне:

О, если б те горькие вёсны

Я мог возвратить во сне.

Пер. С. Гончаренко

 

Ингер Хагеруп

Прелюдия

Нам светофор мигает: «Стой!..»

Сквозь мокрый майский день

По свежим лужам мы одни

Бредем среди листвы густой,

Где разукрасила сирень

Лиловые огни.

 

И под дождем уютно нам,

И странно мы молчим.

Мы знаем – время не пришло,

Но нашим сладостно сердцам

Услышать, как звучит светло

Любви безмолвный гимн.

Пер. А. Ахматовой

 

Иван Вазов

***

Мои мечты и сновиденья

Тобой единственной полны,

И новое моё влеченье

Как дуновение весны.

 

Ты путь мой ныне устелила

Цветами радостного дня,

Любовью ты воспламенила,

И обновила ты меня.

 

Узнал я муки и волненья,

Блаженный трепет испытал,

Познал сладчайшие мгновенья,

Бессонниц горечь я познал.

 

Причастен к тайне вековечной,

Я созерцаю в тишине

Глубины жизни бесконечной,

Открытые тобою мне.

Пер. А. Озерова

Фото - Галины Бусаровой