Высоким слогом (I часть) 


"Последний Ромео"

«Близится утро. Прощай дорогая,

Счастлива будь, о видение рая!

Надо, увы, торопиться.

Память приходится брать мне в дорогу,

Рану душевную, в сердце тревогу,

А вот с тобою проститься».

 

«Нет, мой желанный! Напрасно волненье,

Ради любви задержись на мгновенье,

Молви одно только слово!»

 

«Милая, дали заря освещает,

Жаворонок нам восход возвещает.

Полно! Прощай! Будь здорова!»

 

«Друг мой, для солнышка час ещё ранний,

Месяц взошёл, покровитель свиданий,

Стелет ковёр златотканый;

Это не жаворонок голосистый;

Свищет соловушка в чаще тенистой.

Не уходи, мой желанный».

 

«Нет, эта песнь предвещает восходы,

Ныне приветствует утро свободы.

Прочь сновиденья ночные!

Яростным гулом разбужены дали,

Месяц поблек, соловьи замолчали,

Горны трубят боевые.

Ласки твои не сулят мне услады,

Смерть меня ждёт, конь мой ржёт у ограды,

Вытри же влажные веки!

Горе тому, кто порою кромешной

Возле подруги сидит безутешной.

Полно! Прощай! И навеки!»

Рышард Бервинский (1819-1879)

Польша

Перевод - А. Ревича


Свет и тени

Ты сердцем беспечна,

Хоть с виду кротка,

Люблю тебя вечно,

А жизнь коротка.

 

Ты словом остудишь,

А взглядом сожжёшь.

Тебя не осудишь,

Хоть веры на грош.

 

И страсть не стихает.

В глазах ты одна.

Душа полыхает.

Строка холодна.

Франц Грильпарцер (1791-1872)

Австрия

Перевод - И. Грицковой

* * *

Пусть я сгораю во тьме свечой,

Но знала б ты, как я томился,

Как с опалённою душой

Вдруг улыбаться научился,

Как, засветив огонь в ночи,

Истаял с пламенем свечи…

Наим Фрашери (1846-1900)

Албания

Перевод - Т. Скориковой

Горькая чаша (отрывок)

Коль женщине во власть

Ты предался душой,

Знай: суждено пропасть

Душе твоей большой.

 

Улыбки лгут, беду сулят

Прекрасные глаза,

Улыбки жажду утолят,

Но всё сожжёт слеза.

 

Пей! Краток жизни пир,

Не вечен даже мир.

Он лопнет, как пузырь пустой,

И всё сольётся с пустотой.

Михай Вёрешмарти (1800-1855)

Венгрия

Перевод - Л. Мартынова

Лорелей

- Холодный ветер, ночь темна,

А ты, красавица, одна.

Бескрайный, тёмный лес кругом.

Скачи за мною! Где твой дом?

 

- Хитёр и лжив весь род мужской.

Оставь меня с моей тоской.

Ты слышишь? Рыщет рог, труба.

Оставь меня… Спасай себя!

 

- Твой конь в алмазах весь, как ты.

Сама ты дивной красоты.

О боже! Горний свет пролей!

Не ты ль колдунья Лорелей?

 

- Узнал? Где встал седой гранит,

Мой дом с вершины в Рейн глядит.

И тьма и стужа… Нет пути!

Тебе из леса не уйти.

Иозеф Фон Эйхендорф (1788-1857)

Германия

Перевод - В. Левика

Пускай в свой час придёт весна

Пускай в свой час придёт весна

С листвой зелёной,

Настроит флейты птиц она,

Цветы раскрасит

Рукой влюблённой,

Пусть будут ярки

Сады и парки,

Пусть принимают весны подарки.

Пусть краски по лугам струятся,

В лесах задумчивых таятся, -

Что мне до них?

Душа – не лист и не цветок,

И эта радость ей не впрок;

Весны своей, особой, ждёт –

Когда ж придёт?

Иенс Петер Якобсен (1847-1885)

Дания

Перевод - Е. Аксельрод

* * *

Вздохи – всего лишь ветер и с ветром по свету бродят,

Слёзы стекают в море, ибо слёзы – вода.

Открой мне, женщина, тайну: если любовь уходит, -

Не знаешь ли ты, куда?

Густаво Адальфо Бекер (1836-1870)

Испания

Перевод - М. Квятковской

* * *

Моя жизнь – пустырём идти:

Опадает всё, что срывало;

На моём роковом пути

Кто-то сеет зло впереди,

А я его собираю.

Густаво Адальфо Бекер (1836-1870)

Испания

Перевод - О. Савича

Маленькая слабость

А знаешь, после папы и творца

Что мне всего милей на свете? Бабы!

Антонио, я набрехал бы, кабы

Монаха корчил или же скопца.

 

Могу поймать любую на живца!

Будь столько женщин, сколько звёзд, хотя бы,

Увидишь, все передо мною слабы, -

Кто-кто, а я мастак пронзать сердца.

 

Красавицы, одна другой почище,

Испробовали эту чехарду,

Да вот тебе и списочек, дружище:

Замужних – сорок, непорочных – восемь,

Вдовиц – двенадцать. Кто на череду?

Не знаю сам. Давай у неба спросим.

Джузеппе Джоакино Белли (1791-1863)

Италия

Перевод - Е. Солоновича

* * *

Молви хоть слово… Мечтал о встрече

Долгие годы… Напев твоей речи

Сладок, и сердце сживается снова.

Молви хоть слово…

 

Молви хоть слово… Никто нас не слышит!

Голос твой душу так сладко колышет,

Нежный, как свежесть цветка полевого.

Молви хоть слово…

Казимеж Тетмайер (1865-1940)

Польша

Перевод - А Ревича

В альбом Зофье Бобровой

Париж, 13 марта 1844 год

Пусть Зося у меня стихов не просит,

Едва она на родину вернётся,

Любой цветок прочтёт канцону Зосе,

Звезда любая песней отзовётся.

Внемли цветам, согретым знойным летом,

И звёздам, - это лучшие поэты.

 

У них давно приветствие готово,

Внемли же их напевам чудотворным;

Мне любо повторять их слово в слово,

Я был лишь их учеником покорным.

Ведь там, где волны их выльются звонко,

Когда-то я, как Зося, был ребёнком.

 

Моё никак не кончится скитанье,

Всё дальше гонит рок неотвратимый…

О, привези мне запахи цветов родимых.

Ожить, помолодеть душою мне бы!

Вернись ко мне из Польши, будто с неба.


Юлиуш Словацкий (1809-1849)

Польша

Перевод - А. Ахматовой

* * *

В тебе я целый мир пою

И красоту вселенной,

Я строки эти отдаю

Твоей красе нетленной.

 

В тебе пою и красоту,

И песня льётся в высоту,

Как птица,

Лечу в твой царственный чертог,

Чтобы в звучанье этих строк

Явиться.

Наим Фрашери (1846-1900)

Албания

Перевод - Т. Скориковой

Да, я сержусь (Лауре)

Да, я сержусь – на черноту кудрей,

На синь очей, на их лукавый взгляд,

Меня связавший крепче всех цепей,

И на уста, что так меня язвят.

 

Сержусь на то, что сгинул мой покой,

Что сердце добродетельно твоё,

Что пленена твоею красотой

Душа моя и не вернуть её.

Михай Вёрешмарти (1800-1855)

Венгрия

Перевод - Н. Чуковского

К Лили Шёнеман

В тени долин, на оснеженных кручах

Меня твой образ звал:

Вокруг меня он веял в светлых тучах,

В моей душе вставал.

 

Пойми и ты, как сердце к сердцу властно

Влечёт огонь в крови

И что любовь напрасно

Бежит любви.

Иоганн Вольфганг Гёте (1749-1832)

Германия

Перевод - М. Лозинского

Жанровая картинка

Паж был пылок и влюблён.

В башне сутки кряду

О любовных муках он

Сочинял балладу.

 

Лишь придумал он начало –

Слов не стало.

Розы, звёзды, розы, звёзды –

Где взять рифму к слову «звёзды»?

 

С горя рог поднёс к губам,

Сжал его рукою –

Протрубил свою любовь

Над горой крутою.

Иенс Петер Якобсен (1847-1885)

Дания

Перевод - Е. Аксельрод

* * *

Одна из них мне душу отравила,

Другая – тело; на путях своих

Они меня при этом не искали,

И я совсем не жалуюсь на них.

 

Земля кругла, её круженье вечно;

И разве завтра по моей вине

В круженье том же яд других отравит?

Могу ли дать не то, что дали мне?

Густаво Адальфо Бекер (1836-1870)

Испания

Перевод - О. Савича

* * *

Из жизни, что мне остаётся,

Я отдал бы лучшие годы:

Узнать бы, что ты говорила

Другим про меня в стороне.

 

Жизнь эту и ту, что даётся

За гробом, - я отдал бы обе,

Что б только узнать, как судила,

Что думала ты обо мне.

Густаво Адальфо Бекер (1836-1870)

Испания

Перевод - Н. Ванханен

* * *

К чему прощанья в миг разлуки,

Когда уже всё решено?

Я вынесу любые муки,

Коль не тяну их, как вино.

 

Вчера не знали мы и сами,

Какой назначен мне удел.

Горело в нас былое пламя,

Дух от былой мечты хмелел.

 

А ныне с милых уст лобзанье

Без слов, без слёз – и еду я!

Верь: лишь такое расставанье –

Приправа к скуке бытия.

Христиан Фридрих Геббель (1813-1863)

Германия

Перевод - Ю. Корнеева

Фото - Галины Бусаровой