Высоким слогом. Жди меня и я вернусь...


* * *

Жди меня, и я вернусь.

Только очень жди,

Жди, когда наводят грусть

Жёлтые дожди,

Жди, когда снега метут,

Жди, когда жара,

Жди, когда других не ждут,

Позабыв вчера.

Жди, когда из дальних мест

Писем не придёт,

Жди, когда уж надоест

Всем, кто вместе ждёт.

 

Жди меня, и я вернусь,

Не желай добра

Всем, кто знает наизусть,

Что забыть пора.

Пусть поверят сын и мать

В то, что нет меня,

Пусть друзья устанут ждать,

Сядут у огня,

Выпьют горькое вино

На помин души...

Жди. И с ними заодно

Выпить не спеши.

 

Жди меня, и я вернусь,

Всем смертям назло.

Кто не ждал меня, тот пусть

Скажет: - Повезло.

Не понять, не ждавшим им,

Как среди огня

Ожиданием своим

Ты спасла меня.

Как я выжил, будем знать

Только мы с тобой,-

Просто ты умела ждать,

Как никто другой.

Константин Симонов

Стихотворение написано 23.VII.1942, в 14 часов, в день казни поэта, в последний час его жизни...

Борьба так беспощадна и жестока.

Борьба, как говорят ещё, эпична.

Я пал. Другой меня сменил, и... только -

Исчезла лишь какая-то там личность.

Никола Вапцаров, Болгария

Перевод Н. Тихонова

Прощальное

моей жене, апрель 1942 год

К тебе, как гость, нежданный и далёкий,

Я иногда во сне являться буду.

Не оставляй меня ты на дороге -

Дверей не запирай ни на минуту!


Войду чуть слышно, в темноту ночную

Взгляд устремлю, чтобы тебя увидеть,

Присяду кротко, нежно поцелую

И, наглядевшись, незаметно выйду.

Никола Вапцаров, Болгария

Перевод Н. Глазкова

Никола Вапцаров - (1909-1942) - поэт, родился в семье македонского революционера, прожил 33 года, коммунист - подпольщик. В 1953 году ему посмертно была присуждена Почётная Международная премия Мира.

Остановившиеся часы

На стене, уцелевшей случайно в разрушенном городе,

Над развалинами, над погребёнными заживо,

Рядом с какой-то картиной в старинной раме,

Висели часы.

А в разрушенном городе,

На высоте этажа четвёртого,

Недоступно далёкие, онемевшие, неподвижные,

Распятые на кресте прошедшего времени,

Висели часы,

Повторяя себе неизменно

В круговороте дней и ночей и лет,

Показывая неизменно всё тот же час

И ту же минуту. 

Ласло Беньямин, Венгрия

Перевод Ю.Левитанского

Ласло Беньямин - известный венгерский поэт, родился 100 лет назад, в 1915 году. Опубликовано более 20-ти сборников стихов, 1-ая книга "Звезда не появилась" вышла в 1939 году.

Поход

Над нами небеса и бег луны,

Она всю землю залила лиловым,

И этим блеском мы ослеплены.

Высоких сосен белые стволы

Идут за нами. Нет конца дороге

И мыслям, что как веки, тяжелы.


- Спокойной ночи, сосны, - говорю

в прозрачной ночи одиноким соснам

И сквозь снега опять тропу торю.


Идём вперёд на поиски свободы.

По снегу, словно по шоссе, идём,

А на плечах - мешки и пулемёты.

Иван Минати, Словения

Перевод Б.Слуцкого

Иван Минати родился в 1924 году. Его первые публикации появились в партизанских газетах во время Второй Мировой войны.

Посвящение (отрывок)

Если когда-нибудь способ открою

Словом сердца будоражить людские,

Прежде всего опишу вас, герои,

Чтобы все знали, вот вы какие:


Немногословные, скромные, честные,

Не было в мире проще людей.

Вас опишу, храбрецы неизвестные.

Вы ведь стесняетесь славы своей.


То, что историк прославит томами,

То, что гранит монументов покроет,

Ночью глухой в предрассветном тумане

Вы написали надеждой и кровью.


Я, не способный стоять на котурнах,

Произносить залихватские речи,

Без ухищрений литературных,

Павших за вольность - увековечу. 

Мечислав Яструн, Польша

Перевод Б.Слуцкого

Мечислав Яструн родился в 1923 году, поэт, переводчик, критик, доктор философии. Участник Сопротивления, в 1944 году вышла книга "Время под стражей".

Генералам (отрывок)

Стоять за родину всегда

С восторгом и запалом

Солдатом - очень хорошо,

Но лучше - генералом.

 

Из тыщи гроз, из тыщи битв,

Когда дробятся скалы,

Бойцы приимут град и гром,

Блеск славы - генералы.

Над кем-то деревянный крест

Поставят без ограды,

А генералу - крест на грудь

И прочие награды.

 

Вот рапорт принял генерал

И в тыл коня направил,

Но после боя говорят,

Что он войска возглавил.

Отряд бойцов в смертельный бой

Бросается по знаку,

Чтоб после генерал сказал:

"Я выиграл атаку".

 

Кто во главе - тот может быть

Во время боя сзади,

Ведь надо голову хранить

Ума большого ради.

Стоять за родину всегда

С восторгом и запалом

Солдатом - очень хорошо,

Но лучше - генералом.

Янко Есенский, Словакия

Перевод Д.Самойлова

Янко Есенский (1874-1945) - поэт, прозаик, переводчик. Первые публикации в конце 19-ого века. Переводил Пушкина, Лермонтова, Блока, Есенина.

Вторая эклога (отрывок)

Лётчик:

Всю ночь бомбили мы. Я хохотал от злобы.

Нас истребители атаковали, чтобы

Свой город защитить. Они огонь вели,

Но мы упорно шли, мы прямо к цели шли.

А сбили б - ты б меня не увидал живого.

Но жив я! От меня Европа завтра снова

Залезет в погреба, и вновь пойдёт игра...

Ну, хватит... Как ты жил? Опять писал вчера?

Поэт:

А что осталось мне? Поэты сочиняют,

Мяукают коты, собаки завывают,

И рыбка мечет в пруд икру. А я пишу -

Чтоб знал ты в небесах, что я ещё дышу,

Когда меж дикими, разбитыми дворцами

Шатается луна с кровавыми рубцами

И площади встают от страха на дыбы,

Захватывает дух, и небеса мутит,

И самолёты вновь - властители судьбы -

Хрипят в безумии и смерть с собой приводят.

Как быть писателям? Писать? Опасен стих,

Порой капризен он, порою слишком лих. 

Тут нужно мужество... Поэты сочиняют,

Коты мяукают, собаки завывают,

И рыбка... Ну, а ты? Скажи, чем занят ты?

Внимаешь, как мотор гудит средь пустоты?

Мотор - твой друг теперь, сроднился ты с мотором.

О чём ты думаешь, летая по просторам?

Лётчик:

О, смейся надо мной. Мне страшно в вышине,

Хочу домой, в постель, хочу домой, к жене,

Средь взрывов и смертей, среди огня и дыма

Сквозь зубы я пою о милой, о любимой.

Вверху стремлюсь я вниз, внизу стремлюсь я ввысь,

Нет места мне нигде, куда ни оглянись.

Люблю свой самолёт, летящий по раздолью, -

Ведь боль у нас одна, и мы сроднились болью...

Меж небом и землёй мотаюсь я, бездомный,

Когда-то человек, теперь - убийца тёмный...

Напишешь о тщете страданья моего?

Поэт:

Да, если буду жив. И будет для кого.

Миклош Радноти, Венгрия

Перевод Н.Чуковского

Подневольное шествие

Безумен, кто, упав, встаёт и вновь шагает,

Кто двигаться свои колени заставляет.

Его канава ждёт, его канава манит,

А он, смиряя боль кочующую, встанет.

А спросишь: для чего? Ответит, цепенея,

Что ждёт его жена, ждёт гибель поумнее.

А ведь такой дурак: давно уж над домами

Лишь дикий вихрь шумит спалёнными крылами,

И слива сломана, и кровля взрывом смята,

И ночь отечества от ужаса космата.

О, если бы я мог надеждой обмануться,

Что уцелел мой дом и я могу вернуться!

О, если бы опять в моём дому с гуденьем

Кружилась бы пчела над сливовым вареньем,

И лето позднее в саду на солнце грелось,

И тихо яблоко во тьму ветвей смотрелось,

И Фанни русая ждала бы в нетерпенье,

И утро медленно свои чертила тени... -

А вдруг всё сбудется? Луна так светит странно...

Приятель, обругай, вели мне встать! Я встану!

Миклош Радноти, Венгрия

Перевод Н.Чуковского

Миклош Радноти (1909-1944) - поэт-лирик. Первая книга "Приветствие язычника" была опубликована в 1930 году. С 1940 по 1944 год находился в концлагере, где и был расстрелян. 

Песня лётчика (отрывок)

Их восемь, нас - двое. Расклад перед боем

Не наш, но мы будем играть.

Серёжа, держись! Нам не светит с тобою,

Но козыри надо равнять.

 

Я этот небесный квадрат не покину,

Мне цифры сейчас не важны:

Сегодня мой друг защищает мне спину,

А значит - и шансы равны.

 

Мне в хвост вышел "мессер", но вот задымил он,

Надсадно завыли винты.

Им даже не надо крестов на могилы, -

Сойдут и на крыльях кресты.

 

Я - "Первый", я - "Первый", они под тобою,

Я вышел им наперерез...

Сбей пламя, уйди в облака, я прикрою!..

В бою не бывает чудес.

 

Сергей, ты горишь! Уповай, человече,

Теперь на надёжность строп.

Нет, поздно - и мне вышел "мессер" навстречу.

Прощай, я приму его в лоб!..

 

Я знаю, другие сведут с ними счёты...

Но, по облакам скользя,

Взлетят наши души, как два самолёта, -

Ведь им друг без друга нельзя.

Владимир Высоцкий

Для Владимира Высоцкого далёкие годы Великой Отечественной войны не были далёкими. Его детство пришлось на войну, он глубоко уважал и любил фронтовиков, часами слушал их рассказы о героических днях защитников Родины.

* * *

Было - земля, очаг,

Каждый свой шаг

Отдал Земле я в подарок.

Карел Дестовник-Каюх, Словения

Перевод А.Суркова

Двадцать пять (отрывок)

Мысли тёмные прочь отбросим -

Ведь без жизни нет умиранья,

А свободы нет без страданья,

Грязь и мусор уносят реки,

Сбрось одежду, она не навеки,

Человек растёт в человеке!

Карел Дестовник-Каюх, Словения

Перевод А.Суркова

Карел Дестовник-Каюх (1922-1944) - поэт-партизан. В феврале 1944 года погиб в бою, был провозглашён Народным героем. Первые публикации поэта на страницах прогрессивных журналов до Второй Мировой войны. Поэт пережил концлагерь, сумел вырваться из гестаповских застенок и уйти в партизанский отряд. Творчество Достовника-Каюха пользовалось огромной популярностью, многие его стихи были положены на музыку. В 1943 году вышел первый сборник стихов поэта (напечатан на гектографе), второй - в 1944 году (посмертно).

Вечерняя мелодия

Спать нам сегодня под ветром -

Вон он как свищет и воет.

Облаком, как простынёю,

Нас эта полночь укроет.


Скатится с ветки намокшей

Первая крупная капля.

Где-то за просекой топкой

Вскрикнет встревоженно цапля.


Дождь наши лица омоет,

Хлынув с ненастного неба.

Ножиком ночь нам нарежет

Мокрого чёрного хлеба.


Но, обливаясь слезами,

Мрак отгоняя и стужу,

Встанет заря над лесами,

Землю согреет и душу.


Лес запоёт, оживая,

Солнце ударит нам в лица.

Голову, брат мой, не вешай!

Длится война ещё, длится!

Матей Бор, Словения

Перевод Ю.Левитанского

В мёртвом селе

Меж стен - молчанье. Всякий звук умолк.

Дома мертвы, пустынны, нелюдимы.

Как будто ставни все рукой незримой

Давно закрыты. Крадучись, как волк,

Вошёл я в двери. И петли, как живые,

Откликнулись: - Ступай скорей назад!

Зачем пришёл ты? Ведь дома все спят.

Где их жильцы? Давно в края чужие

Ушли они и с ними всё живое,

Нет никого - ни кошки, и ни пса,

Который в час, когда падёт роса,

Приветствовал луну, бывало, воем.

Одни черешни за селом стоят,

Всем грозди спелых ягод предлагая.

И, ветки их руками нагибая,

Я к ним тянусь, я встрече с ними рад.

Матей Бор, Словения

Перевод М.Павловой

Ночь в немецком лагере (отрывок)

Но Время,

Красный маршал,

Мчит и мчит,

И пусть падём побитыми,

Убитыми -

Но мать - Россия

Под его копытами

Вовек не упадёт, не замолчит!


Над миром,

Где так смутно и темно,

Всё ввысь и ввысь,

Навстречу звёздной сини,

Несутся вместе

Время и Россия,

И никому

Сдержать их не дано!

Матей Бор, Словения

Перевод Ю.Левитанского

Матей Бор, родился в 1913 году, псевдоним Владимира Павшича - поэт, драматург, переводчик. Свои первые стихи Бор писал ещё в 30-е годы, но известность ему принесли стихи, написанные во время Второй Мировой войны в партизанском отряде в 1942 году. Его первая книга стихов "Переборем бурю" была напечатана в партизанской типографии.