Высоким слогом. Смысл бытия глазами поэта


Памятник (отрывок)

Поскольку всякий, кто сумел

Наделать шуму больше прочих,

Посмертно памятник имел

(Народ почтить героя хочет,

Чтоб, наконец, забыть в момент), -

И мне возможен монумент.

На кой он мне... Но кто уверен,

Что мой отказ не лицемерен?

Никто. Так позабочусь лучше,

Чтоб вышел памятник получше.

 

Не гипс, а бронза мне по вкусу:

Дороже, крепче, вид здоровый,

И даже труженик искусства

Её не сделает дешёвой.

А что до стороны формальной, -

Я предпочёл бы торс нормальный.

Входить в историю неловко,

Когда взамен башки - квадрат,

А треугольник - бывший зад,

И дырка спереди - издёвка.

 

Одежда красит человека,

Я не хочу стоять нагим:

Я - не титан, зачем другим

Поэтам из другого века

Мой фигов листик наблюдать

Да меньшей завистью страдать?

К тому же девичьи натуры,

Боюсь, вблизи нагой скульптуры,

К физиологии склонясь,

С поэзией утратят связь.

 

Скульптурой ныне быть не сладко -

У них всё время физзарядка.

Я так ленив, что всё, что мог,

Я в этой жизни делал лёжа.

Писал, - когда писалось, - тоже

На ложе развалясь, как бог.

Изображайте без прикрас

Мой поэтический экстаз,

Ваяйте, чтоб для высшей цели

Валялся памятник в постели.

 

В обузу мне златая лира,

Она - предмет приятных чувств,

Но искажает сущность мира:

Ведь золото - не дух искусств.

Уж если мне решит ваятель

Всучить духовный указатель, -

Тогда бы книгу я избрал:

Свою, чтоб знать без дураков,

Что я хороший том стихов

Прочту, войдя в мемориал.

 

А после будешь в лучшем виде

Для славы скульптора блистать,

Держать коня, чужие груди,

А то - средь парка диск метать...

Опасность этого сгустится,

Коль монумент мой воплотится

Немедленно отказ пишу!

А все динары, что как раз

Вам сэкономит мой отказ, -

При жизни выдать мне прошу.

Менарт Янез, Словения

Перевод - автор неизвестен

Всякий случай

Случиться могло.

Случится должно было.

Случилось раньше. Позже.

Ближе. Дальше.

Случилось - да не с тобой.

Уцелел, ибо первый.

Уцелел, ибо последний.

Ибо сам. Ибо люди.

Ибо влево. Ибо вправо.

Ибо выпал дождь. Ибо упала тень.

Ибо солнечная была погода.


К счастью, вокруг лес.

К счастью, ни одного дерева.

К счастью, рельс, крюк, балка, тормоз,

Фрамуга, поворот, миллиметр, секунда.

К счастью, соломинка плавала на воде.


В результате, поскольку, несмотря и однако.

Трудно сказать, если б рука, нога

На шаг, на волосок

От стечения обстоятельств.

Итак,существуешь?Пощажённый покамест мгновеньем?


Сеть была одноячейной, а ты - в ту ячею?

Не могу надивиться, намолчаться этому.

Послушай,

Как для меня

Быстро бьётся твоё сердце.

Вислава Шимборская, Польша

Перевод А.Эппеля

Привет, Мадонна

Пускай иные книжки пишут. Право,

Пусть слава их гремит, как колокол стозвонный,

Я книжек не пишу, и ни к чему мне слава,

Привет, Мадонна.

 

Не для меня спокойных книг свеченье,

И солнце, и весна, и луг благовонный,

Для меня - дождливая ночь, и ветер, и опьяненье,

Привет, Мадонна.

 

Одни были до меня, другие придут позже,

Ведь жизнь бесконечна, а смерть бездонна.

И всё это со сном безумца схоже,

Привет, Мадонна.

 

Не презирай венок поэта-лоботряса, а может, и труса,

Которого знают редакторы и слуги закона,

Ведь ты моя мать, и возлюбленная, и муза,

Привет, Мадонна.

Константы Ильдефонс Гальчинский, Польша

Перевод Д.Самойлова

Запрещённым карандашом

Как не спешили б волны за волнами,

Ваг неподвижным кажется вдали.

Так и мгновенья наши: утекли -

И вечно остаются с нами.

Как на ладони видим вновь и снова

В зеркальной глубине текущих вод

Обломки давнишних забот,

Событья потускневшего былого.

И вновь и снова с наших губ слетают

Сухие паутинки слов,

Которые во мраке снов

Для нас годами память сберегают.

 

Жизнь из кусочков складывает время,

Но ничего не происходит с ним...

Надежды, словно дым

От нашего невечного горенья!

 

И лишь мгновенья остаются с нами,

Не улетают от земли,

Они, как волны вольные вдали,

В недвижном Ваге, там вот, под холмами.

Лацо Новомеский, Словакия

Перевод Б.Слуцкого

Годы (отрывок)

Сколько лет промчалось - пролетели годы,

Вешние умолкли, отзвенели воды.

Сколько раз ты видел - птицы улетают,

И твои печали вслед за ними тают.


Сколько раз ты снова день встречал весенний

После бед недавних, бурь и потрясений.

Сколько раз ты медлил в страхе и в тревоге

На пути кремнистом, на крутой дороге.


Сколько раз под ветром, как тростник сгибался,

На колени падал, больно ушибался...

Ты прошёл сквозь молодость, от края до края,

Как сквозь лес дремучий, кожу обдирая.


Слишком долго тратил ты себя впустую,

Слишком поздно понял истину простую -

Быстро летят годы, пролетают годы,

Вешние умолкли, отзвенели воды...


Ну а может век твой, он недаром прожит

И тебя сомненье понапрасну гложет?

Лучше погляди-ка, отогнав усталость,

Что другим оставил, что тебе осталось.


Создал ли ты песню, стих придумал новый -

Прочный и красивый, как тот стол дубовый,

За которым, чашу  принимая в руки,

Сиживать когда-то будут твои внуки?


Или, век терзаясь чепухою разной,

Сам себя ты мучил мукою напрасной?

Будет чахлым колос меж травою пыльной

Или будет жатва щедрой и обильной?


Торопись, приятель, быстро текут воды,

Кукушка кукует, пролетают годы.

Андрей Плавка, Словакия

Перевод Ю.Левитанского

Вздох

Минута счастья чем важна?

Строкой стиха. Глотком вина.

Что б ты унёс в одной руке

Все клады мира в узелке.


Для счастья нужно слово. Пусть

Оно теплом излечит грусть.

Для счастья нужен знак привета.

Руки пожатье. Сигарета.

Да на сочувствие намёк,..

Который вдруг поймать ты смог...

Легчайший пух прикосновенья

Несёт нам рая дуновенье.

Но мало этого у бога,

Что ж, значит мало - это много,

И, видно, очень мы бедны,

Когда всё это - только сны.

Ян Костра, Словакия

Перевод О.Ивинской

Поезд

Жизнь достигает грани и границ

Быстрее звука и быстрее света,

И с постоянством перелётных птиц

Мы возвращаемся на склоне лета.

 

Из скорого выходим на перрон -

На чемоданах пёстрые наклейки -

И скромно забираемся в вагон

Забытой и родной узкоколейки.

Дороги с нас давно посбили спесь,

Нам близкое теперь дороже дали,

И многим большее мы ощущаем здесь,

Чем всё, что там увидеть ожидали.

 

Бегут столбцы, как тени прошлых лет.

Вы возвращаетесь, а с вами рядом,

Припав к стеклу, ваш молодой сосед

От горизонта не отводит взгляда.

Вилем Завада, Чехия

Перевод О.Малевича


Поэзия

Тот, кто не чувствует потерянным себя,

Потерян для всего, что происходит в душах

Других людей и в собственной душе.

Он твёрдым почерком выводит на конверте:

"Вскрыть только после смерти!"

 

Нет, быть потерянным - и выдержать, всю ночь

Над лоном книги вечность зачиная.

Не знать своих пределов и не быть,

В бескрайности теряясь, одиноким.

Так из взаимной боли двух сердец

Родится третье сердце...

Владимир Голан

Перевод Г.Плисецкого

Двукратно

Я смотрю на всё на свете

Двукратно.

Сначала, чтоб развеселиться,

Потом, чтобы опечалиться.

У деревьев крона листвы

Взрывается хохотом,

Но корни таят

Большую слезу.

Солнце

Молодо в истоке лучей,

Однако они

Вонзаются в ночь.

Мир безупречно захлопнут

Этим переплётом,

Под которым собрано всё,

Что я перелюбил

Двукратно.

Марин Сореску, Румыния

Перевод Б.Слуцкого

Доверие

Пускай сто раз я обманусь, сто раз

Разочаруюсь в том, пред кем я сердце

Своё раскрыл, как трепетный бутон.

Пусть тот меня предаст, кого я спас

Ценою жизни, пусть же проклянёт

Меня мой сын,

Пусть даже не за тридцать,

А за один серебренник меня

Мои друзья спокойно продадут.

Пусть ни одна не сбудется надежда,

Пусть неудачи бросят в грязь лицом,

Пускай я пожалею, что рождён,

Пусть вместо благодарности я встречу

Лишь злобу,

Пусть исколет клевета,

Ты не услышишь слова: бесполезно!

Я всё же не скажу, что бесполезно

Любить людей, я всё же не скажу,

Что проживу один, что обойдусь

Без посторонних, ибо жизнь - жестока.

Я тихо и задумчиво скажу:

Распахнутая дверь - моё доверье,

Не будет подозрение за ней

Висеть замком.

Любой в неё войти

Свободно, без предупрежденья сможет.

Не буду ради одного Иуды

Мешать войти десятерым правдивым.

Кто слабым был,

Кто оступился прежде,

Прийти сегодня чистым снова сможет,

Кто прячет нож сегодня под полою,

Раскроет завтра братские объятья.

Нет, нет - я не сторонник всепрощенья.

Ни оправдания для лжи хочу,

Ни милости для зла,

Ни снисхожденья

К слезливым причитаньям лицемера.

Я пагубную слабость ненавижу,

Как себялюбие или жестокость.

Но верю я: пороки преходящи!

Как мамонты и ящеры, во тьме

Стремительных и медленных веков

Исчезнут ненависть и подозренье.

Исчезнет злоба.

Вечна лишь любовь.

Пороки смертны. Человек - бессмертен.

Бессмертен человек. И только он.

Среди своих бесчисленных терзаний

Он из доверья строит прочный замок.

В мучительной борьбе с самим собой

Он в доброте своей найдёт опору.

Габор Гараи, Венгрия

Перевод Р.Рождественского

Судно, которое продаётся

Продаётся судно!

Расшаталась мачта, перегнили снасти,

Словом - сколько хочешь всякого несчастья.


Продаётся судно!

Починить не трудно - корпус всё же прочен;

Хозяин измучен - надоело очень!


Продаётся судно!

Было это судно доброе, как видно;

Снова выйти в море на таком не стыдно!


Продаётся судно!

Сотни раз то судно море штурмовало,

В тысяче Вселенных судно побывало!


Продаётся судно!

Кто грехов прекрасных хочет безрассудно,

Тот, заворожённый, и взойдёт на судно!


Продаётся судно!

Видно, в путь отважный хочет оно снова,

Нового желает рулевого!


Продаётся судно!

Это судно годно в чудный путь до ада.

Продаётся судно хоть дороговато, а купить бы надо!

Эндре Ади, Венгрия

Перевод Л.Мартынова

Шахматы

Я хожу белым днём,

Он отвечает чёрным днём,

Я наступаю мечтой,

Он берёт меня войной.

Он нападает на мои лёгкие,

И я на год задумываюсь в больнице,

Нахожу блестящую комбинацию.

И один чёрный день снимаю с доски.

Он угрожает мне смертью,

Которая ходит крест-накрест,

А я выставляю книгу щитом

И заставляю смерть отступить.

Я выигрываю у него ещё несколько фигур,

Однако, смотри, половина моей жизни

Уже за краем доски.

- Я объявляю тебе шах, и ты сразу скиснешь, -

говорит он.

- Ничего, - отшучиваюсь я, -

И рокируюсь чувствами.

За моей спиной жена, дети,

Солнце, луна и остальные болельщики

Дрожат за каждый мой ход.

Я закуриваю сигарету

И продолжаю партию.

Марин Сореску, Румыния

Перевод - автор неизвестен

* * *

И вот я отворил своё окно

И выпустил любовь навстречу стуже,

В ночь, полную студёно-белых звёзд.

Потом я стиснул голову потуже,

И видел я теней тоскливый рой,

Охваченный болезненной тоской.

Я чуял - сердце превращалось в лёд.

И мне казалось, что оно замрёт.


Ночь медленно текла через окно,

И комнату мою переполняла.

Подрагивали тени, аромат

Полуживых акаций лился вяло.

Меня их запах грустно обнимал.

Я сожалел о том, что потерял.

Я чуял - сердце превращалось в лёд,

И ждал, что остановится вот-вот.


И сквозь окно, куда я упустил

Тепло и счастье, хмуро ночь глядела

Колючим взглядом, острым, как игла...

Сидел я бледный, всё во мне немело.

Сгустилась тьма, и аромат пропал,

И рой теней всё ближе подступал.

Я чуял, - сердце превратилось в лёд, -

Сейчас оно сожмётся и умрёт.

Иржи Волькер, Чехия

Перевод Д.Самойлова

Искусство - зеркало

Искусство - зеркало,

И отразится в нём

Всё то,

Что нынешним у нас зовётся днём,

С его заботами,

Исканьями,

И зреющими в нём

Грядущими годами.

Мазок на полотне,

Слова стихотворений,

Волненье скульптора,

Певучий взлёт смычка -

Так сохранят наш день

Для сотен поколений

Картина,

Музыка

И точная строка.

Куба 

(псевдоним Курта Бартеля), Германия

Перевод Л.Гинзбурга

Фото - Галины Бусаровой