Высоким слогом 


Признание

Не рань презреньем девушку иную,

Она твоих не разрушает чар.

Во мне лишь ты, всего меня волнуя,

Она мне губы даст для поцелуя -

Кто оттолкнуть способен этот дар?

 

В том, что люблю её, - тебе признался.

Она не знала, грезила, ждала.

Я шёл к ней, словно в чащу углублялся,

И с каждым днём всё ближе мне казался

Конец весны. Я жёг весну дотла.

 

Её улыбка как волна морская.

Сияет ясный волос у виска,

Печальны взоры, а рука такая,

Что кажется, когда её ласкаю,

В моей руке - опять твоя рука.

 

Её заклятья значат слишком мало,

А поцелуй не разлучает нас.

Позволь уйти; в эти уст - кораллы,

Чтобы душа любила и рыдала

Ещё хоть раз, один лишь только раз!

Болеслав Лесьмян, Польша

Перевод Б.Слуцкого

Лодзь (отрывок)

Когда моей славы придут года,

Безмерных хвалений эра,

И станут из-за меня города

Спорить, как из-за Гомера,

Когда в Польше, как после дождя - опят,

Будет статуй моих и бюстов

И в каждом городе завопят:

"Здесь родина Златоуста!" -

Пускай потомки забудут рознь

И спор о "Тувимовом деле".

Я сам скажу им: мой город - Лодзь,

Я здесь лежал в колыбели!

 

Тут слышал я бури первый гром

И Музы чуть слышный шорох,

(Доныне стоит знаменитый дом:

Андреевская, номер сорок).

 

Здесь я лет десять в школу ходил,

Со скукой, сказать по чести;

Среди лентяев и заводил

Сидел на почётном месте.

 

И тут моё сердце забрал в полон

Некто тихий и золотистый,

И здесь семь лет, огромных, как сон,

Писал я стихи и письма.

 

Я признан был Лодзью с первого дня,

Без всякой проволочки.

И некий Ксенжек печатал меня

По две копейки за строчку.

 

И говор проулков, и смех продавщиц,

Пылища и гомон базаров

Дороже мне шика и блеска столиц,

Милее парижских бульваров!

 

И этот дурацки торчащий "Савой",

Одетые с шиком торговки,

И вечная надпись: "Мужской портной,

Он же дамы и перелицовки". 

Юлиан Тувим, Польша

Перевод Д.Самойлова

Борьба

Ничего, что я в модном пальто

И что в гетрах, при галстуке я,

Всё равно по асфальту иду,

Как пророк и как судия.


Сокрушает мой гневный взгляд

Всё, чем правит телец золотой, -

Всех дирекций, редакций ряд,

Всех театров, парламентов строй.


Ударами взгляда крушу

Витрин роскошных стекло,

По царству антихриста бьёт

Мой крик упрямо и зло.


Испепеляет мой взор

Ваших долларов мильярд.

Серым пеплом рассыпался вдруг

Ваш тщеславный, глупый штандарт.


Фантастически вас кляня,

Чувством немощи распалён,

Я сметаю с лица земли,

О слепцы, ваш Вавилон.

Юлиан Тувим, Польша

Перевод Б.Слуцкого

Бабье лето (отрывок)

За окнами в саду желтеет бабье лето...

Под тяжестью плодов скрипит повозка где-то...

Но почему, душа, твоё зерно

Ещё не собрано, ещё не свезено?

В тебе любовь мгновенно созревала...

Трещали сонмы звёзд... Но всё казалось, - мало...

За окнами в саду желтеет бабье лето...

Легко и просто брать. Трудней платить за это.

Милослав Флориан, Чехия

Перевод И.Инова

Я строю

Хожу по стеклу

По зеркалу

Которое трескается


Я хожу

По черепу Йорика

По этому хрупкому

Миру


Строю дом на песке

Или замок

И уже всё готово

К осаде


Только я безоружный

Застигнут врасплох

Снаружи.

Тадеуш Ружевич, Польша

Перевод Ю.Левитанского

Христофор Колумб

Волн солёных гребни, завитушки,

Им корабль - подобие игрушки,

Не велик он и сколочен хрупко,

Не корабль, а утлая скорлупка,

Каравелла, только каравелла -

И играет с нею пена смело.

- То Колумб, его, - ворчат акулы, -

Жаждою богатства захлестнуло.

- Христофор, - фонтан пускает кит, -

Мнит, что будет рай земной открыт -

Угрожают пенные валы:

- Погоди, наденут кандалы... -

Дует ветер, парус шевеля,

А Колумбу видится - Земля,

Земля, Земля!

Михай Бенюк, Румыния

Перевод Ю.Кожевникова

Искусство

В камеру строфы ты заключишь,

Рамою картины ограничишь,

Чувство то, которым ты горишь

Воздух горный - тот, которым дышишь.

Надышись же бурей напоследок!

Ураганы грудью всей вдохни

И гляди, как выглядят они

В статуях, балладах и балетах.

 

Удивляйся, что стихотворенье

В небе счастья, боли и мученья

Медленно восходит, как звезда,

Что оно летит из нетерпенья,

Словно птица из гнезда.

 

Вот и разбазарил ты печали.

Радости - растратил ты.

Приутихли чувства, замолчали

От усталой этой пустоты.

День пройдёт, и ты - опять поэт,

Ты опять ликуешь и страдаешь,

И опять всё это заключаешь

В старую,

Балладу

И балет.

Божидар Божилов, Болгария

Перевод Б.Слуцкого

Смысл бытия

По существу бессмысленна природа:

Ни снег, ни облака, ни Млечный Путь,

Ни жизнь, ни смерть вам сами не откроют

Загадку жизни, смысл её и суть.

Не объяснят вам никакие боги

Закон тот мудрый, что безмерно прост,

Который неуклонно управляет

Движеньем тайным атомов и звёзд.

Суть бытия ищите в человеке!

Мысль человека создал человек -

Творец всего, что украшает землю

И что на ней останется вовек.

Смысл бытия: стремясь к высокой цели,

Прожить достойно на земной звезде,

Не строя счастья на чужом несчастье,

Не наживаясь на чужой беде.

Гейнц Калау, Германия

Перевод Л.Гинзбурга

Фауст

Ты, жажда знаний, ты меня вела

Из кабалы, из быта, где рабы.

А следом гул молвы и гром пальбы,

И горечь одиночества была.

Усладой мне. И вот забил родник -

Природный свет из глубины души.

О, ты возник! Но жажду не туши -

Пусть братья ждут - придёт мой высший миг.

Меня качало, било и несло.

Нигде ко мне не приходил покой.

И спас меня природный свет людской,

И Дело из Познания росло.

Что выше Дела? Всё сгорит дотла -

Бессмертны только Знанья и Дела.

Уве Бергер, Германия

Перевод В.Леванского

Я завязал глаза

Деревьям завязал глаза

Платком зелёным.

- Попробуйте меня найти! - сказал им.

И сразу же меня нашли деревья

Под хохот листьев.

Я птицам завязал глаза

Платком из тучи.

- Попробуйте меня найти! - сказал им.

И сразу же меня поймали птицы

Под звуки песен.

Тоске я завязал глаза

Улыбкой.

Тоска на следующий день

Меня в любви сыскала.

Я солнцу завязал глаза

Ночами,

Сказав ему: - Теперь найди попробуй!

- А, вон ты где! - ответило мне солнце. -

Тебе ни за какой погодой

Не укрыться.

- Тебе не скрыться! -

Так весь мир сказал мне

И чувства все, которым

Пытался я завязывать глаза. 

Марин Сореску, Румыния

Перевод Ю.Кожевникова

Осень (отрывок)

Ну, вот и осень - грустное послание,

Которое я утром в парке поднял...

Читаю дождь, как строки на прощание,

Который раз перечитал сегодня.

 

Свинцовый пруд... Стена... Кривые трещины...

Деревья, почерневшие и крыши...

Всё, всё исписано рукою женщины,

Которая мне больше не напишет.

Милослав Флориан, Чехия

Перевод И.Инова

Фото - Галины Бусаровой