Высоким слогом


Любовь не приходит на дом (отрывок)

Любовь не приходит на дом,

И нет у неё угла...

Я только побуду рядом,

Коснусь твоего тепла.


Я только в разгул капели,

Метели, не всё ль равно -

Присяду на край постели,

Увижу: ты спишь давно.


Уснувшая, не печалясь

О том, что мы дышим врозь.

И волосы разметались

Беспомощно, как пришлось.


Движением ослабелым

Мне только задеть бы их...

О вьющиеся на белом,

Златящиеся твои!


Но я не побуду рядом.

Но я не коснусь тепла.

Любовь не приходит на дом,

И нет у неё угла.

Владимир Соколов

* * *

Опять аллея. И опять песок

В кленовых листьях, мягких и сырых.

И кто-то долго целится в висок

И не стреляет. Воздух пуст и тих.

 

Давным-давно отмерены шаги

От этой арки вон до той скамьи.

Приди. Придумай нечто. Помоги.

Негодованья выложи свои.

 

Ты думал, что - она ушла ко мне.

Я думал, что - она ушла к тебе.

А оказалось?.. В поздней тишине

Одни вороны, склонные к ходьбе.

 

Да серый воздух, да сырой песок,

Да жёлтых веток романтичный быт.

И кто-то долго целится в висок

И не стреляет. Он давно убит.

Владимир Соколов

* * *

Прошу тебя, если не можешь забыть

И если увидеться хочешь,

Придумай, о чём нам с тобой говорить

(Ты женщина, ты и хлопочешь).


О прошлом не скажешь моим языком.

Как дождик, оно перестало.

Увяло под беглым твоим каблуком,

Крапивою позарастало.


Прошу тебя, если надежд не унять

И тянет, убив, повидаться,

Подумай, как лучше тебя мне узнать,

Во множестве не обознаться.


Скажи: мой единственный, под фонарём,

В толпе, задохнувшись от бега,

Стоять буду в шляпке с вуалью, с пером,

В слезах прошлогоднего снега.

Владимир Соколов

Волны

Бывает, в тёмно-фиолетовую ночь,

Раскрывающуюся постепенно, будто роза,

Свет ложится рядом и замирает

Блестя словно кортик или кинжал.

И тогда предстают её губы,

Тёплые. Мягкие. Внутренности цветка

Губы темноты, вишнёвые,

Медленно засасывают тебя, причмокивая,

Пока отблеск лампы трепыхается на стене.

Насаженный на иглу мотылёк;

И вдруг...

Елизавета Неклесса

Серебряная свадьба

На годовщине свадьбы был

Я у друзей, что издавна

Я больше всех других любил,

Как книгу, что не издана.


Был чай у круглого стола,

И сад в июльском шелесте.

Хозяйка мне была мила

Той поздней женской прелестью,


Той чуть усталой красотой,

Где молодость кончается,

На за щемящею чертой

Где всё ещё случается,


И той страстей сберёгшей след

Особенной улыбкою,

Когда прожить и двадцать лет

Не будет с ней ошибкою.


Я вспоминал про нас с тобой,

Про наши опасения

Вдруг разлучёнными судьбой

Быть в наши дни осенние,


Как, вздумав вдруг меня корить,

Страшась за расстояния,

Боясь разлюбленною быть,

Ты сердишься заранее.


Но, боже, как мне всех милей

Хозяйка дома этого,

Как жадно я слежу за ней,

Что не одни мы, сетуя.


Как знаю я давным-давно

Её ночные лепеты

И как не в силах всё равно

Следить за ней без трепета.


Но не ревнуй к ней, ангел мой,

Моя вина уменьшена

Тем, что рассказ - про нас с тобой,

Что ты и есть та женщина,


Какой ещё ни белый свет,

Ни я тебя не видывал,

Какой вперёд на двадцать лет

Тебя сейчас я выдумал. 

Константин Симонов

* * *

В этой горнице колдунья

До меня жила одна:

Тень её ещё видна

Накануне новолунья.

Тень её ещё стоит

У высокого порога,

И уклончиво и строго

На меня она глядит.

Я сама не из таких,

Кто чужим подвластен чарам,

Я сама... Но, впрочем, даром

Тайн не выдаю своих.

Анна Ахматова

* * *

Муж хлестал меня узорчатым,

Вдвое сложенным ремнём.

Для тебя в окошке створчатом

Я всю ночь сижу с огнём.


Рассветает. И над кузницей

Подымается дымок.

Ах, со мной, печальной узницей,

Ты опять побыть не мог.


Для тебя я долю хмурую,

Долю - муку приняла.

Или любишь белокурую,

Или рыжая мила?

Анна Ахматова

* * *

Одни глядятся в ласковые взоры,

Другие пьют до солнечных лучей,

А всю ночь веду переговоры

С неукротимой совестью своей.


Я говорю: "Твоё несу я бремя

Тяжёлое, ты знаешь, сколько лет".

Но для неё не существует время,

И для неё пространства в мире нет...

Анна Ахматова

Наяву

И время прочь, и пространство прочь,

Я всё разглядела сквозь белую ночь:

И нарцисс в хрустале у тебя на столе,

И сигары синий дымок,

И то зеркало, где, как в чистой воде,

Ты сейчас отразиться мог.

И время прочь, и пространство прочь...

Но и ты мне не можешь помочь.

Анна Ахматова

Последний тост

Я пью за разорённый дом,

За злую жизнь мою,

За одиночество вдвоём

И за тебя я пью, -

За ложь меня предавших губ,

За мёртвый холод глаз,

За то, что мир жесток и груб,

За то, что бог не спас.

Анна Ахматова

* * *

Двадцать первое. Ночь. Понедельник.

Очертанье столицы во мгле.

Сочинил же какой-то бездельник,

Что бывает любовь на земле.


И от лености или от скуки

Все поверили, так и живут:

Ждут свиданий, боятся разлуки

И любовные песни поют.


Но иным открывается тайна,

И почиет на них тишина...

Я на это наткнулась случайно

И с тех пор всё как будто больна.

Анна Ахматова

 Фото - Галины Бусаровой

Присказка к "Красной Шапочке"

Из этой присказки становится ясней:

Опасно детям слушать злых людей,

Особенно ж девицам

И стройным, и прекраснолицым

Совсем не диво и не чудо

Попасть волкам на третье блюдо.

Волкам... но ведь не все они

В своей породе откровенны.

Иной приветливый, почтенный,

Не показав когтей своих,

Как будто бы невинен, тих,

А сам за юною девицей

До самого крыльца он по пятам стремится.

Но кто ж не ведает и как не взять нам в толк,

Что всех волков опасней льстивый волк.

Шарль Перро

Перевод Е.Лопырёвой

Мещане (отрывок)

В страшных домишках, в страшных квартирах,

Страшно живётся страшным мещанам.

Вьётся по стенам копоть и сырость,

Ужасом чёрным, смертным туманом.

Юлиан Тувим

Перевод Д.Самойлова

Четыре времени года (отрывок)

Всё печальное на свете

Позабудь весной!

Видишь, в небе солнце светит,

Ландыш под сосной!

И не хмурься в летний полдень -

Столько ягод зреет,

Тёмный бор цветами полон,

В небе птицы реют...

Юлиан Тувим

Перевод Е.Тараховской

* * *

Когда бы встретились мы снова,

Ты испугалась бы иль нет?

Какое тихое ты слово

Тогда промолвила бы мне?

Нет. Ты меня и не узнала б,

А может, вспомнив, и сказала б,

Что всё приснилось лишь во сне!

А я бы радовался снова

Подруге, доле чернобровой!

Когда бы вспомнил и узнал.

Весёлое и молодое

Былое, горькое такое,

Я зарыдал бы, зарыдал,

Благодарил, что не правдивым,

А сном лукавым разошлось!

Водой - слезами разлилось

Далёкое святое диво!

Тарас Шевченко

Перевод Н.Брауна

N. N.

Солнце заходит, горы чернеют,

Пташечка молкнет, поле немеет,

Отдых находят люди под кровом.

Я ж... улетаю думами снова

На Украину в садик вишнёвый;

Мчусь к ней мечтами, в мечтах витаю,

И словно сердцем я отдыхаю.

Чернеют поле, и лес, и горы.

Звезда блеснула в синем просторе.

Звёздочка! Свет мой! - и слёзы хлынут.

Взошла ль уже ты на Украине?

Карие очи ищут, нашли ли

Звёздочку в небе? Или забыли?

Если забыли, пусть бы и спали,

Про мою долю и не слыхали.

Тарас Шевченко

Перевод И.Воробьёвой

Рисую твой портрет

Позволь - твой образ я изображу,

Не станет лгать мой карандаш бывалый.

В твоём лице и чёрточкою малой

Я смолоду поныне дорожу.


Но чувствую: бессилен я, могу ль

Изобразить уста, чьё звёздно слово,

Или глаза, с которыми не ново

Мне сравнивать в горах глаза косуль?


И карандаш мой, что за благодать,

Вздыхая, отстраняю то и дело.

Не для того ли серьги ты надела,

Чтоб бирюзу собою украшать?


И снизошла ты в мой земной напев,

Родившись не в божественном огне ли?

Как снежный вихрь, я был вчера во гневе,

Но ты явилась - и растаял гнев.


Художник бедный, думаю, любя,

Что написать гораздо будет проще

Мне вешний луг и свет в осенней роще -

Они всегда похожи на тебя.

Расул Гамзатов

Перевод Я.Козловского

О женщинах душа моя скорбит

(отрывок)

Забыл ли, как пред девушкой беспечной,

Боясь отказа, не вставал с колен,

Когда ей клялся в преданности вечной,

Ещё правдив, безвестен и блажен.


Чтоб пред тобою звёзды не потухли,

Она тебе старалась не мешать

И всякий раз снимала в доме туфли,

Когда стихи садился ты писать.


И в тень ушла, а ты вознёсся шумно,

Тебя ласкала праздная молва

От модной ли известности безумно

Твоя вдруг закружилась голова?


Мужское ли тщеславье виновато

В том, что седой поклонник юных роз,

Боль утишавшей ран твоих когда-то

Ты рану вероломную нанёс?


Но знаю, не озлобившись бедою,

Она тебе желает одного:

Чтоб не был ты покинут молодою

И не сгубил таланта своего.

Расул Гамзатов

Перевод Я.Козловского

Я такая, какая есть 

Я такая, какая есть.

Такой уродилась я.

Когда мне бывает смешно,

То смех мой полон огня.

И люблю того, кто мне мил,

Того, кто любит меня.

Ну, а если потом разлюблю,

Разве в этом виновна я?

Я такая, какая есть.

Такой уродилась я.

Так что же вам надо ещё?

Что хотите вы от меня?

Я нравлюсь. Я так создана.

Ничего не поделаешь тут.

Строен и гибок мой стан,

И движенья мои поют,

И грудь моя высока,

И ярок блеск моих глаз.

Ну... и что же с того?

Разве это касается вас?

Я такая, какая есть.

И многим нравлюсь такой.

Ну разве касается вас

Всё то, что было со мной?

Да! Я любила кого-то.

Да! Кто-то меня любил.

Как любят дети, любила

Того, кто был сердцу мил.

Я просто любила,

Любила, любила,

Так о чём же ещё говорить?

Я нравлюсь. И тут уж, поверьте,

Ничего нельзя изменить.

Жак Превер

Перевод М.Кудинова

Доброе юное время

Вода была хрустальной,

Река была зеркальной,

Земля была родящей,

Весна была пьянящей,

Война была вчерашней,

Любовь была всегдашней.

Жак Превер

Перевод Л.Цывьяна

Париж ночью

Три спички, зажжённые ночью одна за другой:

Первая - чтобы увидеть лицо твоё всё целиком,

Вторая - чтобы твои увидеть глаза,

Последняя - чтобы увидеть губы твои.

И чтобы помнить всё это, тебя обнимая потом,

Непроглядная темень кругом.

Жак Превер

Перевод Л.Цывьяна

Букет цветов

"Кого дожидаешься, девочка,

С букетом свежих цветов?

Кого дожидаешься, девушка,

С букетом пышных цветов?

Кого, красивая женщина,

Ты ждёшь? Увядает букет...

Кого, постаревшая женщина,

Ты ждёшь? Умирает букет..."

"Я жду моего победителя.

Я жду... а его всё нет".

Жак Превер

Перевод М.Кудинова

Для тебя, любимая

Я пошёл на базар, где птиц продают,

И птиц я купил

Для тебя,

Любимая.


Я пошёл на базар, где цветы продают,

И цветы я купил

Для тебя,

Любимая.


Я пошёл на базар, где железный лом продают,

И цепи купил я,

Тяжёлые цепи

Для тебя,

Любимая.


А потом я пошёл на базар, где рабынь продают,

И тебя я искал,

Но тебя не нашёл я,

Моя любимая.

Жак Превер

Перевод Л.Цывьяна